Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 13
Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 9
Оглавление1 IS it for feare to wet a widdowes eye,
2 That thou conſum’ſt thy ſelfe in ſingle life?
3 Ah, if thou iſſuleſſe ſhalt hap to die,
4 The world will waile thee like a makeleſſe wife,
5 The world wilbe thy widdow and ſtill weepe,
6 That thou no forme of thee haſt left behind,
7 When euery priuat widdow well may keepe,
8 By childrens eyes, her husbands ſhape in minde:
9 Looke what an vnthrift in the world doth ſpend
10 Shifts but his place, for ſtill the world inioyes it
11 But beauties waſte hath in the world an end,
12 And kept vnvſde the vſer ſo deſtroyes it:
13 No loue toward others in that boſome ſits
14 That on himſelfe ſuch murdrous ſhame commits.
Поэт возводит красоту юноши в ранг великого явления, утверждая, что весь мир будет оплакивать ее подобно безутешной вдове, если она не будет передана детям. Прибегая снова к коммерческой лексике, он называет такой конец красоты худшей и растрат.
1 wet a widdowes eye – увлажнить (слезами) глаза вдовы. Аллитерация призвана подчеркнуть образ (несколько иронический) скорбящей вдовы.
2 conſum’ſt – растрачиваешь; расточаешь
3 iſſuleſſe = issueless – бездетный
hap happen
4 makeleſſe – «лишенная пары», «вдовая» (см. OED). В современном английском языке в таком значении употребляется прилагательное “mateless”.
5 wilbe – Форма “wilbe” вместо “will be” встречается в оригинале Торпа только в этом месте и, возможно, является ошибкой набора. В других случаях (строка 7 сонета 4 и др.) напечатано “will be”.
4–5 world will waile…/…world wilbe thy widdow and… weepe – Многочленная аллитерация усиливает образ безутешного мира, потерявшего совершенную красоту.
5 ſtill – всегда; постоянно
6 forme – облик, образ
7 priuat widdow – Здесь “private” можно перевести как «частный» (ср. «частное лицо», «частная жизнь») или «рядовой», «заурядный».
8 ſhape – облик
9 Looke what an vnthrift – Архаическая идиома “Look what” означает «что бы ни» (OED). В некоторых изданиях “Looke what an vnthrift…” исправляется на “Look! what an unthrift…”38.
vnthrift – расточитель, мот
10 his – Местоимение относится к “what” в строке 9, т. е. к тому, что расточает мот.
11 beauties waſte hath in the world an end – растрата красоты означает ее конец для мира
12 vnvſde = unused – (красота) не использованная для получения «процентов» в виде потомства
13 ſits – помещается; обитает
14 murdrous ſhame – В традициях стилистических изысков эпохи, здесь употребляется смысловая инверсия: написано “murderous shame” (убийственный позор) вместо “shameful murder” (позорное убийство).
Неужели из боязни увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О, если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обычная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Что бы ни тратил мот в этом мире,
потраченное только перемещается с места на место, так как мир по-прежнему обладает
этим,
но растрата красоты – это ее конец для мира,
и, не используя ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое постыдное злодеяние.
38
См., например, The Oxford Shakespeare: Poems. London: Oxford University Press, 1914.