Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 12

Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 8

Оглавление

MVſick to heare, why hear’ſt thou muſick ſadly,

2 Sweets with ſweets warre not, ioy delights in ioy:

3 Why lou’ſt thou that which thou receauſt not gladly,

4 Or elſe receau’ſt with pleaſure thine annoy?

5 If the true concord of well tuned ſounds,

6 By vnions married do offend thine eare,

7 They do but ſweetly chide thee, who confounds

8 In ſingleneſſe the parts that thou ſhould’ſt beare:

9 Marke how one ſtring ſweet husband to an other,

10 Strikes each in each by mutuall ordering;

11 Reſembling ſier, and child, and happy mother,

12 Who all in one, one pleaſing note do ſing:

13 Whoſe ſpeechleſſe ſong being many, ſeeming one,

14 Sings this to thee thou ſingle wilt proue none.


Сонет 8 интересен своей «музыкальной» темой: счастливая семья уподобляется гармоничному созвучию. Юношу, который, избегая брака, губит эту потенциальную гармонию, осуждает сама музыка.

На метафорах музыкального содержания построен также сонет 128, адресованный Темной Даме.


Mvſick to heare – музыка для слуха; ты, чей голос звучит как музыка

2 Sweetsзд. всё приятное, милое

3 receauſt = receiv’st – Среди устаревших значений глагола “receive” были «воспринимать», «слушать».

4 thine annoy – то, что тебе досаждает

5 true concord – истинное согласие; гармония

well tuned ſounds – (взаимно) настроенные, образующие лад звуки

6 By vnions married – соединенные в (брачные) союзы. Здесь “married” удваивает сквозную метафору этого сонета, в которой счастливая семья уподобляется гармоничному созвучию.

7 ſweetly chide – нежно упрекают. Оксюморон, смягчающий упреки, адресованные юноше.

7–8 thee, who confounds/In ſingleneſſe the parts that thou ſhould’ſt beare – тебя, который в своем безбрачии (одиночестве) губит (растрачивает напрасно) музыкальные партии (т. е. роли – супруга, отца), которые ты должен исполнить

9 Marke – заметь

ſweet husband – милый супруг. Еще одно удвоение «брачной» метафоры.

11 ſier = sire – отец; родитель

13 ſpeechleſſe ſong – песня без слов. Усиленный аллитерацией оксюморон призван добавить выразительности «музыкальному» упреку, который автор адресует Другу.

14 thou ſingle wilt proue none – один ты окажешься никем (тебя все равно что не будет)


Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?

Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;

почему же ты любишь то, что тебе неприятно слышать,

или же слушаешь с радостью то, что тебе досаждает?

Если верное созвучие гармоничных звуков,

соединенных в брачные союзы, оскорбляет твой слух,

так это потому, что они нежно упрекают тебя, губящего

в безбрачии музыкальные партии, которые ты должен исполнить.

Смотри, как струны, одна – любезный супруг другой,

ударяют, каждая с каждой во взаимном ладу [порядке],

напоминая отца семейства, ребенка и счастливую мать,

которые, все как один, поют одну радостную ноту.

      Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,

      поет тебе: «Один ты будешь никем».

Сонеты Шекспира

Подняться наверх