Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 12
Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 8
Оглавление1 MVſick to heare, why hear’ſt thou muſick ſadly,
2 Sweets with ſweets warre not, ioy delights in ioy:
3 Why lou’ſt thou that which thou receauſt not gladly,
4 Or elſe receau’ſt with pleaſure thine annoy?
5 If the true concord of well tuned ſounds,
6 By vnions married do offend thine eare,
7 They do but ſweetly chide thee, who confounds
8 In ſingleneſſe the parts that thou ſhould’ſt beare:
9 Marke how one ſtring ſweet husband to an other,
10 Strikes each in each by mutuall ordering;
11 Reſembling ſier, and child, and happy mother,
12 Who all in one, one pleaſing note do ſing:
13 Whoſe ſpeechleſſe ſong being many, ſeeming one,
14 Sings this to thee thou ſingle wilt proue none.
Сонет 8 интересен своей «музыкальной» темой: счастливая семья уподобляется гармоничному созвучию. Юношу, который, избегая брака, губит эту потенциальную гармонию, осуждает сама музыка.
На метафорах музыкального содержания построен также сонет 128, адресованный Темной Даме.
1 Mvſick to heare – музыка для слуха; ты, чей голос звучит как музыка
2 Sweets – зд. всё приятное, милое
3 receauſt = receiv’st – Среди устаревших значений глагола “receive” были «воспринимать», «слушать».
4 thine annoy – то, что тебе досаждает
5 true concord – истинное согласие; гармония
well tuned ſounds – (взаимно) настроенные, образующие лад звуки
6 By vnions married – соединенные в (брачные) союзы. Здесь “married” удваивает сквозную метафору этого сонета, в которой счастливая семья уподобляется гармоничному созвучию.
7 ſweetly chide – нежно упрекают. Оксюморон, смягчающий упреки, адресованные юноше.
7–8 thee, who confounds/In ſingleneſſe the parts that thou ſhould’ſt beare – тебя, который в своем безбрачии (одиночестве) губит (растрачивает напрасно) музыкальные партии (т. е. роли – супруга, отца), которые ты должен исполнить
9 Marke – заметь
ſweet husband – милый супруг. Еще одно удвоение «брачной» метафоры.
11 ſier = sire – отец; родитель
13 ſpeechleſſe ſong – песня без слов. Усиленный аллитерацией оксюморон призван добавить выразительности «музыкальному» упреку, который автор адресует Другу.
14 thou ſingle wilt proue none – один ты окажешься никем (тебя все равно что не будет)
Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что тебе неприятно слышать,
или же слушаешь с радостью то, что тебе досаждает?
Если верное созвучие гармоничных звуков,
соединенных в брачные союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они нежно упрекают тебя, губящего
в безбрачии музыкальные партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна – любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном ладу [порядке],
напоминая отца семейства, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: «Один ты будешь никем».