Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 22
Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 18
Оглавление1 SHall I compare thee to a Summers day?
2 Thou art more louely and more temperate:
3 Rough windes do ſhake the darling buds of Maie,
4 And Sommers leaſe hath all too ſhort a date:
5 Sometime too hot the eye of heauen ſhines,
6 And often is his gold complexion dimm’d,
7 And euery faire from faire ſome-time declines,
8 By chance, or natures changing courſe vntrim’d:
9 But thy eternall Sommer ſhall not fade,
10 Nor looſe poſſeſſion of that faire thou ow’ſt,
11 Nor ſhall death brag thou wandr’ſt in his ſhade,
12 When in eternall lines to time thou grow’ſt,
13 So long as men can breath, or eyes can ſee,
14 So long liues this, and this giues life to thee.
В знаменитом сонете 18 автор высказывает мысли, так сказать, программные для всего цикла сонетов «к Другу». Сравнивая юношу с летним днем и солнцем, он заявляет, что красота Друга совершеннее, поскольку она обладает качеством постоянства и не подвластна самой Смерти. Такой особенной делает эту красоту поэт, обещающий Другу вечную жизнь в своих стихах.
2 temperate – умеренный; лишенный крайностей (в отличие от реального лета)
4 Sommers – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 9 этого сонета данное существительное имеет написание через “o”, тогда как в строке 1 – через “u”.
leaſe… date – Чтобы подчеркнуть преходящий характер лета, оно уподобляется аренде (lease) на краткий срок (date).
6 complexion – вид; цвет (лица)
dimm’d – затуманен; закрыт облаками
7 euery faire from faire ſome-time declines – все прекрасное когда-нибудь утрачивает красоту
8 By chance, or natures changing courſe – в силу случая или перемен в природе
vntrim’d – лишенный внешней отделки, убранства
10 looſe poſſeſſion – лишиться владения. Употребление юридического термина здесь параллельно употреблению терминов “lease” и “date” в строке 4.
faire – красота
thou ow’ſt you own
11 thou wandr’ſt in his ſhade – ты блуждаешь в ее (Смерти) тени (мраке)
12 to time thou grow’ſt – ты будешь (только) расцветать со временем. Это можно понять в том смысле, что слава красоты юноши с течением времени будет только расти.
13 So long as men can breath, or eyes can ſee – Два перифраза с одинаковым смыслом: «до тех пор, пока люди живут на свете».
14 this… this – эти стихи
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и более умерен.
Прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой образ затуманен,
и все прекрасное когда-нибудь утрачивает красоту,
лишаясь своего убранства в силу случая или перемен в природе;
но твое вечное лето не потускнеет
и не лишится владения красотой, которая тебе принадлежит,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расцветать со временем.
Пока люди дышат и их глаза видят,
до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь тебе.