Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 29

Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 25

Оглавление

LEt thoſe who are in fauor with their ſtars,

2 Of publike honour and proud titles boſt,

3 Whilſt I whome fortune of ſuch tryumph bars

4 Vnlookt for ioy in that I honour moſt;

5 Great Princes fauorites their faire leaues ſpread,

6 But as the Marygold at the ſuns eye,

7 And in them-ſelues their pride lies buried,

8 For at a frowne they in their glory die.

9 The painefull warrier famoſed for worth,

10 After a thouſand victories once foild,

11 Is from the booke of honour raſed quite,

12 And all the reſt forgot for which he toild:

13 Then happy I that loue and am beloued,

14 Where I may not remoue, nor be remoued.


Те комментаторы «Сонетов», которые склонны видеть в них достоверное отражение фактов и обстоятельств жизни Шекспира, отмечают, что в сонете 25 поэт впервые говорит о своем низком общественном положении, противопоставляя себя баловням судьбы (под которыми, возможно, имеется в виду окружение Друга). Поэт утверждает, что любовь более чем компенсирует ему все то, чего он лишен; одновременно, выдавая желаемое за действительное, он объявляет свою любовь взаимной и неизменной.


who are in fauor with their ſtars – кто в милости у звезд; к кому благоволят звезды. Расхожее представление о влиянии звезд на жизнь человека здесь упомянуто с иронией по отношению к тем, кто получает подарки судьбы не по заслугам.

3 fortune – Это можно понять как «случай», «случайность» или «судьба», «жребий»; возможно также истолкование в персонифицированном смысле, как богини Фортуны, которая упоминается в некоторых других сонетах.

4 Vnlookt for = unlooked for – безвестный; не занимающий заметного положения

ioy in that I honour moſt – нахожу отраду в том, что почитаю более всего

5 leauesзд. лепестки. Метафора, предваряющая сравнение «фаворитов государей» с ноготками строке 6.

6 Butзд. всего лишь; не иначе

the Marygold – ноготки. Этот цветок известен тем, что он раскрывается с восходом солнца и закрывается с заходом.

7 pride – пышность; великолепие; расцвет

in them-ſelues their pride lies buried – и в них же похоронено (сокрыто) их великолепие. Это можно истолковать в том смысле, что их (фаворитов) слава так же недолговечна, как расцвет ноготков.

8 at a frowne – от хмурого взгляда (неласкового приема, неодобрения со стороны государя). В контексте метафоры: оттого, что солнце закроется тучей.

they in their glory die – они умирают (теряют весь свой блеск) в самом расцвете

9 painefull painstaking – усердный; не жалеющий сил

famoſed for worth – Существительное “worth” в конце строки 9, не рифмующееся с “quite” в конце строки 11, современные редакторы считают ошибкой набора и исправляют либо на “might” (Ox), либо на “fight” (Ca); в последнем случае фраза интерпретируется как «прославленнный своими сражениями».

10 once foild – однажды потерпевший неудачу

11 raſed erased

12 forgot forgotten

toild – трудился (в смысле «ратных трудов»); боролся; сражался

14 Where I may not remoue, nor be remoued – от этого (положения любящего и любимого) я не могу отказаться и меня нельзя этого лишить


Пусть те, кому благоволят их звезды,

хвастают почестями и гордыми титулами,

тогда как я, кого судьба лишила такого торжества,

безвестный, нахожу отраду в том, что почитаю более всего.

Фавориты великих государей распускают свои прекрасные лепестки,

совсем как ноготки под взглядом солнца, и в них же похоронено их великолепие,

так как от хмурого взгляда они умирают в самом расцвете.

Усердный воин, прославленный в сражениях,

после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,

вычеркивается совсем из книги славы,

и забывается все остальное, ради чего он сражался.

      Но счастлив я, любящий и любимый;

      от этого положения я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.

Сонеты Шекспира

Подняться наверх