Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 26

Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 22

Оглавление

MY glaſſe ſhall not perſwade me I am ould,

2 So long as youth and thou are of one date,

3 But when in thee times furrwes I behould,

4 Then look I death my daies ſhould expiate.

5 For all that beauty that doth couer thee,

6 Is but the ſeemely rayment of my heart,

7 Which in thy breſt doth liue, as thine in me,

8 How can I then be elder then thou art?

9 O therefore loue be of thy ſelfe ſo wary

10 As I not for my ſelfe, but for thee will,

11 Bearing thy heart which I will keepe ſo chary

12 As tender nurſe her babe from faring ill,

13 Preſume not on thy heart when mine is ſlaine,

14 Thou gau’st me thine not to giue backe againe.


Сонет 22 построен на традиционой для любовной лирики метафоре «обмена сердец»: поэт утверждает, что его сердце находится в груди возлюбленного Друга, тогда как сердце Друга – в его груди.


glaſſe – зеркало

2 So long as youth and thou are of one date – пока юность и ты одного возраста (т. е. пока ты молод)

3 times furrwes = time’s furrows – борозды, оставленные временем (т. е. морщины)

4 look I I look – Комментаторы (Ca, Ox) прочитывают это как «я надеюсь»; возможно также истолкование: «я позабочусь» (в современном английском языке в таком значении может употребяться глагол “see”, например: “I’ll see that…”).

expiate – Глагол “expiate”, означающий «искупить (грех, вину)», в эпоху написания «Сонетов» мог также употребляться в значении «смертью положить конец (напр., страданиям)» (см. OED).

5 couer – облачает

6 ſeemely rayment – красивое одеяние

7 breſt = breast

8 elder older

9 be of thy ſelfe… wary – береги себя

11 chary – бережно

12 from faring ill – от (любой) беды

13 Preſume not on thy heart when mine is ſlaine – не рассчитывай получить обратно свое сердце, когда мое будет убито (недостатком любви и заботы с твоей стороны)

14 not to giue backe againe – не для того, чтобы я его возвращал


Мое зеркало не убедит меня, что я стар,

пока юность и ты – одного возраста,

но когда я увижу у тебя на лице борозды времени,

тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,

так как вся та красота, которая тебя облачает,

есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,

живущего в твоей груди, как твое – в моей;

так как же я могу быть старше тебя?

Поэтому, любовь моя, береги себя,

как и я буду беречь себя – не ради себя, а ради тебя,

нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,

как заботливая нянька – дитя, от всякой беды.

      Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:

      ты дал мне свое не для того, чтобы я его возвращал.

Сонеты Шекспира

Подняться наверх