Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 33
Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 29
Оглавление1 VVHen in diſgrace with Fortune and mens eyes,
2 I all alone beweepe my out-caſt ſtate,
3 And trouble deafe heauen with my bootleſſe cries,
4 And looke vpon my ſelfe, and curſe my fate.
5 Wiſhing me like to one more rich in hope,
6 Featur’d like him, like him with friends poſſeſt,
7 Deſiring this mans art, and that mans skope,
8 With what I moſt inioy contented leaſt,
9 Yet in theſe thoughts my ſelfe almoſt deſpiſing,
10 Haplye I thinke on thee, and then my ſtate,
11 (Like to the Larke at breake of daye ariſing)
12 From ſullen earth ſings himns at Heauens gate,
13 For thy ſweet loue remembred ſuch welth brings,
14 That then I skorne to change my ſtate with Kings.
Сонет 29 дает важный материал для психологической характеристики автора «Сонетов». В нем поэт горько сетует на «немилость Фортуны» к себе, свое «положение отверженного» среди людей. Признавшись в зависти к баловням судьбы и перечислив поводы для этой зависти, он затем объявляет, что одна мысль о Друге делает его таким счастливым, что он не поменялся бы своим жребием и с королями. Вполне возможно, что поэт преувеличивает свои невзгоды (такие преувеличения были в традиции лирической поэзии), однако доля правды в этих сетованиях, вероятно, есть.
Сходная тема – «твоя любовь для меня лучше всех обычных мирских благ» – развивается в сонете 91, однако там отношения с Другом уже необратимо омрачены переживаниями по поводу его возможной измены.
1 in diſgrace – 1) в немилости, опале; 2) в позоре, бесчестии. Применительно к Фортуне уместно первое значение, а к «глазам людей» – второе; смысловая игра здесь является намеренной.
2 out-caſt ſtate – положение отверженного (изгоя). Здесь продолжается смысловая игра, начатая в строке 1: автор объявляет себя отверженным и Фортуной, и людьми. При биографическом истолковании «Сонетов» здесь можно усмотреть указание на низкое общественное положение (актерство) автора.
3 deafe heauen – В традиции ренессансной поэзии, автор взывает не к христианскому Богу, а к неким «небесам», которые к тому же характеризуются как «глухие», то есть безучастные к мольбам людей (или, конкретно, к мольбам автора).
bootleſſe cries – бесполезные, тщетные призывы (мольбы). Прилагательное “bootless” происходит от существительного “boot” (польза, выгода), которое в современном английском языке почти не сохранилось.
4 looke vpon my ſelfe – обращаю (мысленный) взор на себя, свое положение
5 Wiſhing me like to one… – желая (мечтая) быть похожим на того, кто… . Здесь “one” не означает конкретного человека – это проясняется в строке 7, где говорится о зависти (мнимой) к качествам многих людей. Таким образом, автор не сравнивает свое положение с положением своего адресата – Друга, – но, возможно, намекает на его знатное окружение.
more rich in hope – буквально: «более богат надеждой». Здесь «надежду» следует понимать как возможности и перспективы, которые открывает общественное положение.
6 Featur’d like him – (желая быть) похожим на него чертами (внешностью)
like him with friends poſſeſt – подобно ему, обладать друзьями
7 art – искусство; мастерство. Имея в виду появление в дальнейшем поэта-соперника, это можно истолковать как намек на мастерство стихосложения, которым обладал кто-то в окружении Друга.
scope – широта ума, знаний; кругозор. OED цитирует это место как первый пример употребления существительного “scope” в данном значении. Возможны также значения «простор, свобода действий» или «замысел, основная идея (литературного произведения), а также игра на различных значениях.
8 inioy = enjoy – имею; являюсь счастливым обладателем
9 in theſe thoughts – посреди этих мыслей
10 Haplye I thinke on thee – случайно я думаю о тебе. Созвучие наречия “haply” с “happily” указывает на счастливый характер этой случайности.
ſtate – зд. душевное состояние. Присутствует игра на слове “state”, которое выше (“outcast state”, строка 2) употреблено в значении (низкого) общественного положения и «положения» отверженного Фортуной.
11 Like to the Larke – подобно жаворонку. Аллитерация.
at breake of daye – на рассвете дня. Мысль о Друге уподобляется рассвету, чем сам Друг косвенно уподобляется светилу.
12 From ſullen earth – с мрачной (угрюмой) земли. Без Друга, или хотя бы мысли о нем, весь мир для поэта погружен во мрак. С другой стороны, «земля» (earth) здесь может иметь также значение одного – самого вялого, инертного – из четырех «элементов» составляющих человека (см. сонеты 44–45).
ſings himns – Здесь «жаворонок, поющий гимны у небесных врат», очевидно, символизирует душу поэта, ликующую от мысли о Друге. Возможно также, что существительное “hymns” указывает и на стихи, которые порождаются таким душевным подъемом.
13 thy ſweet loue remembred – мысль (воспоминание) о твоей драгоценной (сладостной) любви
welth = wealth – Любовь Друга является для поэта самым большим богатством, возвышающим его над теми любимцами Фортуны, у которых есть только материальные блага.
14 then I skorne – тогда я бы отверг с презрением (погнушался)
ſtate – Здесь еще раз обыгрываются значения “state” как общественного положения (строка 2) и состояния души (строка 10).
Когда, в немилости у Фортуны и опозоренный в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами
и, глядя на себя, проклинаю свою судьбу,
мечтая уподобиться кому-то, кто богаче надеждой, —
походить на него внешностью и обилием друзей, —
желая обладать искусством одного и кругозором другого,
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
посреди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
так как мысль о твоей драгоценной любви приносит такое богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.