Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 23
Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 19
Оглавление1 DEuouring time blunt thou the Lyons pawes,
2 And make the earth deuoure her owne ſweet brood,
3 Plucke the keene teeth from the fierce Tygers yawes,
4 And burne the long liu’d Phænix in her blood,
5 Make glad and ſorry ſeaſons as thou fleet’ſt,
6 And do what ere thou wilt ſwift-footed time,
7 To the wide world and all her fading ſweets:
8 But I forbid thee one moſt hainous crime,
9 O carue not with thy howers my loues faire brow,
10 Nor draw noe lines there with thine antique pen,
11 Him in thy courſe vntainted doe allow,
12 For beauties patterne to ſucceding men.
13 Yet doe thy worſt ould Time diſpight thy wrong,
14 My loue ſhall in my verſe euer liue young.
В сонете 19 поэт прямо обращается к «всепожирающему» Времени: признавая его власть над всем, что есть на свете сильного, долговечного или прекрасного, он умоляет сделать одно исключение: не портить морщинами прекрасное чело его возлюбленного. Однако в неожиданной концовке он заявляет, что и вопреки злодейству Времени в его стихах юноша пребудет молодым.
1 Deuouring time – В издании Торпа в строке 13 данного сонета существительное “time” напечатано с заглавной буквы, тогда как в строках 1 и 6, вопреки логике, со строчной, хотя все стихотворение представляет собой обращение к персонифицированному Времени. “Devouring Time” – «всепожирающее Время».
Lyons pawes – зд. когти льва
2 ſweet – зд. любимый; драгоценный
brood – приплод; выводок
4 long liu’d Phænix – Согласно древней легенде, популярной в эпоху Возрождения, птица феникс обладала бессмертием: прожив несколько сот лет, она сжигала себя заживо и возрождалась из пепла. Шекспир здесь приписывает Времени власть и над птицей феникс.
5 glad and ſorry ſeaſons – радостные и печальные времена года
as thou fleet’ſt – протекая; проносясь (о времени)
6 what ere = whatever
ſwift-footed – быстроногое
7 her – Относится к “world”.
ſweets – прелести; всё милое, дорогое
9 carue not – не изрежь (морщинами)
faire brow – прекрасное чело
11 vntainted doe allow – оставь невредимым
12 beauties patterne – образец красоты
to ſucceeding men – для будущих людей
13 Yet – все же; впрочем
thy worſt – худшее, на что ты (Время) способно
Всепожирающее Время! Затупи когти льва
и заставь землю поглотить собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную птицу феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и печальные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
не смей изрезать, со своими часами, прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.