Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 24

Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 20

Оглавление

A Womans face with natures owne hand painted,

2 Haſte thou the Maſter Miſtris of my paſſion,

3 A womans gentle hart but not acquainted

4 With ſhifting change as is falſe womens faſhion,

5 An eye more bright then theirs, leſſe falſe in rowling:

6 Gilding the object where-vpon it gazeth,

7 A man in hew all Hews in his controwling,

8 Which ſteales mens eyes and womens ſoules amaſeth.

9 And for a woman wert thou firſt created,

10 Till nature as ſhe wrought thee fell a dotinge,

11 And by addition me of thee defeated,

12 By adding one thing to my purpoſe nothing.

13 But ſince ſhe prickt thee out for womens pleaſure,

14 Mine be thy loue and thy loues vſe their treaſure.


Сонет 20 дает богатый материал для суждений о характере отношений между поэтом и его Другом. В нем юноша наделяется красотой и нежным сердцем, которые сделали бы честь женщине, но при этом ему приписываются не свойственные женщинам постоянство и правдивость. Поэт восхищается Другом, но претендует только на душевную близость с ним, оставляя физическую любовь женщинам.


face with natures owne hand painted – лицо, написанное рукой самой Природы. Естественная, природная красота противопоставляется здесь искусственной, поддельной.

2 Maſter Miſtris of my paſſion – Это выражение, звучащее многозначительно и даже провокационно, породило множество комментариев. Не вдаваясь в интерпретации (которые можно делать с различных позиций), заметим, что это место, как и весь сонет, выражает двойственное отношение автора к своему адресату; более того, сама эта двойственность, балансирование между различными чувствами, является здесь предметом поэтического осмысления.

3 hart – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь, а также в сонетах 24 и 131, данное существительное имеет написание “hart”, тогда как в сонете 22 и ряде других – “heart”.

4 ſhifting change – изменчивость; непостоянство

womens faſhion – обыкновение (свойство натуры) женщин

5 An eye – В «Сонетах» нередко существительное “eye” употребляется в единственном числе, когда по смыслу речь идет о глазах, взгляде.

leſſe falſe in rowling = less false in rolling – (твоим глазам) меньше свойственна обманная игра (чем глазам женщин)

6 Gilding the object where-vpon it gazeth – придающими (золотой) блеск предмету, на который они глядят. Согласно представлениям эпохи, механизм зрения основывался на том, что глаза испускают лучи. Соответственно, прекрасные глаза способны своими лучами украсить («позолотить») то, на что они направлены.

7 hew – По мнению большинства комментаторов (см. Ca, Ox), данное существительное следует читать как “hue” и истолковывать не в современном значении «оттенок цвета», «тон», «колорит», а в устаревшем значении «форма», «стать», «осанка», «грация». Заметим, что помимо сонета 20 существительное “hue” (в написании “hew”) употребляется в «Сонетах» еще четырежды – в сонетах 67, 82, 98, 104, причем в двух случаях (сонеты 82, 104) речь идет, скорее, о внешности вообще, а в двух других (сонеты 67, 98) – определенно о цвете, тоне.

A man in hew all Hews in his controwling – Фраза, допускающая различные прочтения. Если для глагола “control” считать определяющей идею превосходства, то это можно перевести как «обладаешь мужской статью, превосходящей любые стати». С другой стороны, “control” можно понимать в смысле включения частей целым; соответственно, допустима интерпретация: «обладаешь мужской статью, в которой воплощены все лучшие мужские и женские черты».

9 for a woman – в качестве женщины; для того, чтобы быть женщиной

10 wrought – Архаическая форма Past от глагола “work”: «создавала», «творила».

fell a dotinge = fell a-doting – влюбилась (в тебя)

11 by addition – посредством добавления

me of thee defeated – Глагол “defeat” употреблен здесь в устаревшем значении «лишить (обманом)».

12 by adding one thing – добавив нечто. По смыслу, здесь повторяется фраза “by addition” из строки 11; повтор служит выделению важного для автора смысла: Природа «лишила» его Друга (подразумевается – лишила возможности физического обладания), добавив «нечто». Остается только догадываться, отражает ли эта декларация истинный характер отношений поэта и Друга, или это некая «охранная грамота», призванная пресечь возможные сплетни.

13 prickt… out – отметила; выделила. Присутствует фривольная игра на слове “prick”.

14 loues vſe = love’s use – Здесь «использование любви» можно понять в смысле физической любви в отличие от душевной близости (называемой в этой строке просто “love”), или же как произведение на свет потомства; возможна игра на обоих значениях.


Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,

обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;

нежным сердцем женщины, однако, не знакомым

с непостоянством, которое в обычае у обманщиц – женщин;

глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,

золотящими любой предмет, на который они глядят;

мужской статью, которая все стати превосходит,

похищает взоры мужчин и поражает души женщин.

Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,

пока Природа, творя тебя, сама не влюбилась

и занявшись добавлением не отняла тебя у меня —

добавив нечто, мне вовсе не нужное;

      но поскольку она предназначила тебя для удовольствия женщин,

      пусть будет моей твоя любовь, а использование твоей любви – их сокровищем.

Сонеты Шекспира

Подняться наверх