Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 31

Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 27

Оглавление

WEary with toyle, I haſt me to my bed,

2 The deare repoſe for lims with trauaill tired,

3 But then begins a iourny in my head

4 To worke my mind, when boddies work’s expired.

5 For then my thoughts (from far where I abide)

6 Intend a zelous pilgrimage to thee,

7 And keepe my drooping eye-lids open wide,

8 Looking on darknes which the blind doe ſee.

9 Saue that my ſoules imaginary ſight

10 Preſents thy ſhaddoe to my ſightles view,

11 Which like a iewell (hunge in gaſtly night)

12 Makes blacke night beautious, and her old face new.

13 Loe thus by day my lims, by night my mind,

14 For thee, and for my ſelfe, noe quiet finde.


Сонеты 27–28 написаны в разлуке с Другом. Поэт, находящийся в пути, жалуется, что не находит покоя ни днем ни ночью: днем терпит тяготы дороги, а ночью не может уснуть, так как его мысленному взору является образ Друга.


toyle = toil – изнурительные физические усилия; тяготы. Речь идет о тяготах дороги: лирический герой сонета находится в пути, в разлуке с Другом.

haſt = haste – спешу

2 deare repoſe – желанный отдых. Перифраз, относящийся к “bed” в строке 1.

lims = limbs

trauaill = travail – труд; физические испытания, муки. Здесь – о тяготах дороги.

3 iourny = journey

4 To worke my mind – которое (воображаемое путешествие) утомляет мой ум

5 from far where I abide – из отдаленного (от тебя) места, где я нахожусь

6 Intendзд. отправляются (в)

zelous pilgrimage – усердное (ревностное) паломничество

7 drooping eye-lids – тяжелые (слипающиеся) веки

8 darknes which the blind doe ſee – тьма, которую видят слепые. Оксюморон, имеющий целью подчеркнуть темноту ночи, а затем, по контрасту, яркость мысленного образа Друга.

9 ſoules imaginary ſight – воображение, являющееся «зрением» души

10 ſhaddoe = shadow – образ; призрак

ſightles view – невидящее зрение. Оксюморон, вторящий оксюморону в строке 8.

11 gaſtly = ghastly – мертвенный; мрачный

12 Makes… her old face new – делает ее (ночи) старое лицо молодым

14 For thee, and for my ſelfe – для тебя и для меня самого; из-за тебя и из-за самого себя; ради тебя и ради себя. Эта фраза может быть истолкована по-разному; возможно, неоднозначность допущена автором намеренно.


Изнуренный тяготами пути, я спешу в постель,

сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,

но тогда начинается путешествие в моей голове,

которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,

так как тогда мои мысли из далека, где я пребываю,

отправляются в усердное паломничество к тебе

и заставляют мои слипающиеся глаза [веки] широко раскрыться,

глядя в темноту, которую видят слепые,

но воображение – зрение моей души —

представляет моему невидящему взору твой призрак,

который, как драгоценный камень, витающий в мертвенной ночи,

делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо – молодым.

      Вот так днем – мои члены, а ночью – ум

      не находят покоя ни для тебя, ни для меня самого.

Сонеты Шекспира

Подняться наверх