Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 37
Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 33
Оглавление1 FVll many a glorious morning haue I ſeene,
2 Flatter the mountaine tops with ſoueraine eie,
3 Kiſſing with golden face the meddowes greene;
4 Guilding pale ſеreames with heauenly alcumy:
5 Anon permit the baſeſе cloudes to ride,
6 With ougly rack on his celeſеiall face,
7 And from the for-lorne world his viſage hide
8 Stealing vnſeene to weſе with this diſgrace:
9 Euen ſo my Sunne one early morne did ſhine,
10 With all triumphant ſplendor on my brow,
11 But out alack, he was but one houre mine,
12 The region cloude hath mask’d him from me now.
13 Yet him for this, my loue no whit diſdaineth,
14 Suns of the world may ſtaine, when heauens ſun ſtainteh.
Этот и следующий сонеты откликаются на конкретное событие в отношениях автора «Сонетов» и его адресата – некую тяжелую обиду, которую Друг нанес поэту. Насколько это возможно восстановить по метафорам и намекам, речь идет об измене: Друг пренебрег поэтом, предпочел общество других. Если верно то, что поэта и его Друга разделяла сословная пропасть, то, возможно, измена усугублялась унижением – над поэтом, претендовавшим на особые отношения с юным аристократом, посмеялись, ему указали на место. Сильные эпитеты и острые метафоры говорят о том, насколько автор был уязвлен и удручен происшедшим.
1 Fvll = full very
morning – зд. утренняя заря. Далее разворачивается аллегория, основанная на образе светила, совершающего свой дневной путь по небу.
2 Flatter – 1) ласкает; 2) красит. Возможна также игра на значенииях: «льстить», «обманывать с помощью лести».
3 Kiſſing – зд. (легко, нежно) касаясь
4 with heauenly alcumy – с помощью небесной алхимии. Как известно, алхимики старались найти способ превращать неблагородные металлы в золото. В отличие от них, утреннему светилу такое превращение удается.
5 Anon – тотчас; вскоре
baſeſt – (позволяет) нижайшим (тучам). В этом эпитете соединяются буквальный смысл (низко бегущие) и переносный, оценочный смысл (низменные). Можно только гадать, о каких «нижайших тучах» с таким чувством пишет автор «Сонетов»; возможно, он имеет в виду окружение Друга, пренебрежительно относившееся к сочинителю.
6 rack – плотный массив (гонимых ветром туч)
7 for-lorne – 1) покинутый, заброшенный; 2) жалкий, несчастный. Таким становится мир, когда светило заслоняется от него тучами.
viſage – лицо; внешность
8 diſgrace – зд. уродство; безобразие; искажение. Присутствует игра на другой группе значений существительного “disgrace”: «позор», «бесчестье».
9 Euen ſo – точно так