Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 30

Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 26

Оглавление

LOrd of my loue, to whome in vaſſalage

2 Thy merrit hath my dutie ſtrongly knit;

3 To thee I ſend this written ambaſſage

4 To witneſſe duty, not to ſhew my wit.

5 Duty ſo great, which wit ſo poore as mine

6 May make ſeeme bare, in wanting words to ſhew it;

7 But that I hope ſome good conceipt of thine

8 In thy ſoules thought (all naked) will beſtow it:

9 Til whatſoeuer ſtar that guides my mouing,

10 Points on me gratioufly with faire aspect,

11 And puts apparrell on my tottered louing,

12 To ſhow me worthy of their ſweet reſpect,

13 Then may I dare to boaſt how I doe loue thee,

14 Til then, not ſhow my head where thou maiſt proue me.


Некоторые исследователи считают сонет 26 поэтическим посвящением, сопровождавшим группу сонетов (возможно, №№ 20–25). Обращаясь к высокородному адресату, поэт с традиционной преувеличенной скромностью называет свои стихи «голыми» и выражает надежду, что тот «оденет» их своей благосклонностью.


Lord – повелитель; властелин. Здесь вероятен намек на титул Друга – если, как считает большинство исследователей, тот был молодым аристократом (лорд Саутгемптон, лорд Пембрук).

vaſſalage – вассальная зависимость; подчиненное положение; служение

2 merrit – достоинства; совершенства

dutie – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное, имеющее здесь написание “dutie”, в строках 4 и 5 этого же сонета имеет написание “duty”.

3 ambaſſage = embassage – посольство

4 ſhew – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 6 данный глагол имеет написание “shew”, тогда как в строках 12 и 14 этого же сонета – “show”.

6 bare – бедный; скудный. Далее следуют метафоры с игрой на буквальном значении прилагательного “bare” – «голый», «неприкрытый».

wanting lacking

7 conceipt – 1) мысль, понятие; 2) благоприятное мнение, уважение; 3) (поэтическое) сравнение, образ. Судя по контексту (good conceit), здесь главенствует значение (2), однако, вероятно, присутствует игра на других значениях.

8 all naked – Относится к “my wit” или к “ambassage”.

beſtowзд. поместить; приютить. Всю метафору, развернутую в строках 3–8, можно истолковать следующим образом: поэт выражает надежду, что его ум, не отвечающий великой задаче служения Другу и предстающий «голым» в письменном «посольстве», найдет укрытие в добром мнении адресата. С другой стороны, если для “conceit” выбрать значение (3), то возможно истолкование: поэт надеется, что его скудные, недостойные стихи будут украшены самим адресатом, его воображением.

9 guides my mouing – направляет мой (жизненный) путь

10 with faire aspeſt – в благоприятном расположении

11 puts apparrell – оденет. Существительное “apparel” имеет стилистически возвышенную окраску и означает не просто «одежда», а «красивые, богатые одеяния».

tottered tattered – потрепанная; одетая в лохмотья (любовь). Здесь продолжается метафорический ряд, заданный эпитетом “bare” в строке 6: поэт называет свою любовь «потрепанной», поскольку он якобы неспособен дать ей достойные одежды в виде совершенных стихов.

12 reſpeſt – внимание; расположение

14 ſhow my head – показываться; являться

proue – подвергнуть испытанию; проверить достоинство


Властелин моей любви, к кому, в вассальной зависимости,

твоими достоинствами я крепко привязан долгом служения,

к тебе я шлю это письменное посольство,

чтобы засвидетельствовать свой долг, а не выказать остроту ума, —

долг столь великий, что в сравнении с ним ум такой бедный, как мой,

может показаться скудным [голым], не имея слов для его выражения,

но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью обо мне

в глубине своей души ты приютишь его

до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,

посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,

и оденет мою оборванку – любовь в красивые одежды,

чтобы показать меня достойным твоего драгоценного внимания.

      Тогда я посмею хвалиться тем, как я тебя люблю,

      а до того не явлюсь к тебе на испытание.

Сонеты Шекспира

Подняться наверх