Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 32

Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 28

Оглавление

HOw can I then returne in happy plight

2 That am debard the benefit of reſt?

3 When daies oppreſſion is not eazd by night,

4 But day by night and night by day opreſt.

5 And each (though enimes to ethers raigne)

6 Doe in conſent ſhake hands to torture me,

7 The one by toyle, the other to complaine

8 How far I toyle, ſtill farther off from thee.

9 I tell the Day, to pleaſe him thou art bright,

10 And do’ſt him grace when clouds doe blot the heauen:

11 So flatter I the ſwart complexiond night,

12 When ſparkling ſtars twire not thou guil’ſt the eauen.

13 But day doth daily draw my ſorrowes longer,

14 And night doth nightly make greefes length seeme ſtronger.


Сонет 28 примыкает к сонету 27 и развивает его темы.


happy plight – благополучие; здоровье (физическое и душевное)

2 That am debard – (я) кому запрещены; кто лишен (благ отдыха)

3 daies = day’s

oppreſſion – гнет; тяготы (ср. “toil” в строке 1 сонета 27)

4 day by night and night by day opreſt – буквально: «день угнетаем ночью, а ночь – днем». Речь о том, что ночь усиливает тяготы дня, а день – тяготы ночи.

5 ethers = each other’s

raigne = reign – власть; царство

6 in conſent ſhake hands – в согласии договариваются (заключают сделку)

7 the other to complaine – другой (т. е. ночь) – заставляя сокрушаться

8 How far I toyle, ſtill farther off from thee – как далеко я тащусь (по дороге, которая уводит меня) все дальше и дальше от тебя

10 do’ſt him grace – оказываешь ему любезность

12 twire not – не выглядывают (из-за туч). Словарь OED цитирует это место как первый случай употребления глагола “twire” (к настоящему времени устаревшего).

13 dothdraw my ſorrowes longer – удлиняет (продлевает, усиливает) мои печали. Образ «удлинения» печалей может объясняться тем, что c удалением от Друга печаль поэта становится все более томительной; с другой стороны, здесь может присутствовать и зрительный образ удлинения теней к концу дня.


Как же мне вернуть благополучие,

если я лишен блага отдыха —

когда тяготы дня не облегчаются ночью,

но наоборот, ночь усиливает дневные тяготы, а день – ночные,

и оба, хотя каждый является врагом царства другого,

пожимают руки, соглашаясь мучить меня,

один – тяготами пути, а другая – заставляя сокрушаться,

что с этими тяготами я все больше отдаляюсь от тебя?

Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел,

что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;

так и смуглоликой ночи я льщу,

говоря, что когда блестящие звезды не выглядывают, ты озаряешь вечер.

      Но день ежедневно продлевает мои печали,

      а ночь еженощно усиливает мою тоску.

Сонеты Шекспира

Подняться наверх