Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 36
Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 32
Оглавление1 IF thou ſuruiue my well contented daie,
2 When that churle death my bones with duſt ſhall couer
3 And ſhalt by fortune once more re-ſuruay:
4 Theſe poore rude lines of thy deceaſed Louer:
5 Compare them with the bett’ring of the time,
6 And though they be out-ſtript by euery pen,
7 Reſerue them for my loue, not for their rime,
8 Exceeded by the hight of happier men.
9 Oh then voutſafe me but this louing thought,
10 Had my friends Muſe growne with this growing age,
11 A dearer birth then this loue had brought
12 To march in ranckes of better equipage:
13 But ſince he died and Poets better proue,
14 Theirs for their ſtile ile read, hiw for his loue.
В сонете 32 впервые звучит беспокойство, которое автор «Сонетов» испытывает в связи с «неискусностью» своих стихов по сравнению с творчеством тех, кто шагал в ногу с эпохой (которая для английского языка и английской литературы была временем стремительного роста). Поэт просит Друга ценить его стихи – пусть не ради стихотворного совершенства, но ради выраженного в них искреннего чувства.
1 well contented – Здесь “contented” можно истолковать в смысле согласия, приятия или, более категорично, в смысле удовлетворения, которое этот день принесет. Возможна игра на особом значении глагола “content” – «уплатить сполна»; с этим значением “well-contented day” можно истолковать как «день, когда произойдет полный расчет (с природой)». Следует также иметь в виду существительное “content” в значении «содержание», «сущность» (ср. “Within thine own bud buriest thy content” в сонете 1).
2 churle – Ранее существительное “churl” фигурирует в сонете 1. Здесь, помимо вещественного образа – неотесанного землекопа-могильщика, – его применение к Смерти может выражать букет смыслов, например: 1) что Смерть груба и бесчувственна, она явится, чтобы сделать свою работу, не считаясь с миром мыслей и чувств человека; 2) что Смерть скупа, она не подарит ни одного лишнего дня; 3) что Смерть, при ее власти над человеком, заслуживает только презрения.
duſt – (земной) прах. Ср. слова погребальной молитвы: “earth to earth, ashes to ashes, dust to dust”.
3 by fortune – по (счастливой) случайности
re-ſuruay – перечитаешь. OED приводит данный пример употребления глагола “re-survey” как первый в английском языке.
4 poore rude lines – слабые (убогие) неумелые (корявые) строки. Такую уничижительную оценку автором «Сонетов» собственных стихов, разумеется, не следует принимать всерьез – это всего лишь стилистический прием и дань традиции. В других случаях он отбрасывает ложную скромность и прямо предрекает своим сонетам вечную жизнь (ср., например, “eternal lines” в сонете 18). Однако выраженное далее беспокойство автора по поводу того, что более ученые поэты могут превзойти его, пользуясь новыми приемами стихосложения, возможно, является искренним. (В дальнейшем такая озабоченность звучит в сонетах, связанных с появлением поэта-соперника.)
Louer – зд. (любивший тебя) друг. Ср. “lovers” в сонете 31.
5 bett’ring of the time – усовершенствования этого времени; (литературные) достижения эпохи. OED приводит данный пример употребления существительного “bettering” в таком значении как первый в английском языке.
6 out-ſtript by euery pen – (будут) оставлены позади (превзойдены) каждым пером. Глагол “outstrip”, вошедший в употребление в эпоху Шекспира, имеет сниженный, иронический характер. Иронии здесь служит и метонимическое употребление слова “pen” в значении «автор», «поэт».
7 Reſerue – сохрани; сбереги
for my loue, not for their rime – ради моей любви, (если) не ради стихов (т. е. не ради их достоинств в смысле стихосложения)
8 hight = height – (превзойдены) достижениями
9 voutſafe = vouchsafe – удостой
10–12 В целом здесь автор старается вложить в голову Друга примерно такую мысль: «если бы он (автор) рос как поэт вместе с веком, его любовь принесла бы более ценные плоды, которые позволили бы ему занять место среди более искусных и ученых стихотворцев».
10 with this growing age – с этим растущим веком. Елизаветинская эпоха была временем стремительного развития форм и приемов английской поэзии.
11 birth – зд. плоды; произведения. Такое значение существительного “birth”, не сохранившееся в современном английском языке, было распространено в 16 в.
12 march in ranckes of better equipage – Здесь использован образ марширующих войск, среди которых некоторые оснащены лучше других (“better equipage”). Автор «Сонетов» (как он сам внушает Другу) мог бы занять место в таких лучших «войсках», то есть среди самых искусных поэтов.
13 Poets better proue – поэты стали писать лучше (чем автор «Сонетов» или чем они сами писали, когда он был жив)
14 Theirs – их стихи
for their ſtile – ради их стихотворного мастерства
ile = I’ll
Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
когда этот невежа [скряга] Смерть укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечитаешь
эти бедные неумелые строки твоего умершего друга,
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены достижениями более удачливых поэтов [людей].
И удостой меня такой любовной мысли:
«Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы ему шагать в рядах лучше оснащенных,
но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их сочинения ради их стиля, а его – ради его любви».