Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 27

Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 23

Оглавление

AS an vnperfect actor on the ſtage,

2 Who with his feare is put beſides his part,

3 Or ſome fierce thing repleat with too much rage,

4 Whoſe ſtrengths abondance weakens his owne heart;

5 So I for feare of truſt, forget to ſay,

6 The perfect ceremony of loues right,

7 And in mine owne loues ſtrength ſeeme to decay,

8 Ore-charg’d with burthen of mine owne loues might:

9 O let my books be then the eloquence,

10 And domb preſagers of my ſpeaking breſt,

11 Who pleade for loue, and look for recompence,

12 More then that tonge that more hath more expreſt.

13 O learne to read what ſilent loue hath writ,

14 To heare wit eies belongs to loues fine wiht.


В сонете 23 разрабатывается еще одна традиционная тема сонетной лирики – «немота», или косноязычие влюбленного, якобы неспособного, от переполняющих его чувств, выразить свою любовь в словах. С биографической точки зрения интересно сравнение такого «онемевшего» поклонника с актером, потерявшим нить своей роли.


vnperfect = imperfect

2 with his feare is put beſides his part – от страха выбивается из роли

3 fierce thing – свирепое существо

repleat = replete – переполненное

4 ſtrengths abondance = strength’s abundance – избыток силы

5 for feare of truſt – Эту фразу можно истолковать по-разному: 1) боясь ответственности (налагаемой на меня моей ролью); 2) опасаясь, что мне не поверят; 3) боясь довериться (дать волю) своим чувствам; 4) не в силах поверить в себя.

6 loues right – Современные издатели (Ca, Ox) исправляют “right” на “rite” на том основании, что в эпоху написания «Сонетов» это могли быть варианты написания одного и того же существительного; соответственно, “love’s rite” истолковывается как (словесный) любовный ритуал. С другой стороны, возможно истолкование в соответствии с современным “right”, то есть «то, что причитается любви по праву»; у автора не исключена и намеренная игра на разных значениях.

7 in mine owneзд. во мне самом

decay – убывать

8 Ore-charg’d = overcharged – перегруженная, подавленная

burthen = burden

loues might – сила (могущество, власть) любви

9 books – Здесь “books” может означать не только «книги», но также «тетради», «альбомы». С другой стороны, некоторые комментаторы (Дж. Сьюэлл41) считали, что в оригинале Торпа в этом месте имелась опечатка, и следует читать “looks”, что дает возможность совершенно иного истолкования.

10 domb preſagers – немые провозвестники. В зависимости от прочтения слова “books/looks” в строке 9, речь идет о «книгах» или «взглядах».

11 Who – Относится к “books” в строке 9 или к “presagers” в строке 10.

look for recompence – ожидают вознаграждения

12 tonge – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное («язык»), напечатанное здесь как “tonge”, в остальных случаях (сонет 17 и др.) напечатано как “tongue”.

More then that tonge that more hath more expreſt – Синтаксис этой фразы неясен, однако, в совокупности со строками 10–11, смысл ее, по-видимому, в следующем: автор сонета утверждает, что, обращаясь к своему адресату посредством «немых провозвестников», он заслуживает большей награды, чем тот поэт («язык»), который высказал больше (или более многословно). Некоторые комментаторы считают это первым намеком на существование поэта-соперника, который фигурирует далее, в сонетах 80–86.

14 wit – Ошибка набора; общепринято исправление на “with” (см. Ca, Ox).

wiht = wit


Как плохой актер на сцене,

от страха выбивающийся из роли,

или некое свирепое существо, переполненное яростью,

у которого от избытка силы слабеет собственное сердце;

так я, робеющий от ответственности, забываю произнести

совершенные формулы любовного ритуала,

и кажется, что любовь во мне самом ослабевает,

подавленная бременем собственного могущества.

О, пусть мои книги заменят мне красноречие

и станут немыми провозвестниками моего говорящего сердца [груди],

которые молят о любви и взыскуют награды

заслуживая ее более, чем язык, который больше высказал.

      О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:

      умение слышать глазами – часть тонкого ума любви.

41

Sewell, George (ум. 1726) – поэт, редактор одного из томов собрания произведений Шекспира 1725 г.

Сонеты Шекспира

Подняться наверх