Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 28

Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 24

Оглавление

MIne eye hath play’d the painter and hath ſteeld,

2 Thy beauties forme in table of my heart,

3 My body is the frame wherein ti’s held,

4 And perſpectiue it is beſt Painters art.

5 For through the Painter muſt you ſee his skill,

6 To finde where your true Image pictur’d lies,

7 Which in my boſomes ſhop is hanging ſtil,

8 That hath his windowes glazed with thine eyes:

9 Now ſee what good-turnes eyes for eies haue done,

10 Mine eyes haue drawne thy ſhape, and thine for me

11 Are windowes to my breſt, where-through the Sun

12 Delights to peepe, to gaze therein on thee

13 Yet eyes this cunning want to grace their art

14 They draw but what they ſee, know not the hart.


Сонет 24, с его сложными и довольно искусственными метафорами, рассматривается комментаторами как подражательный, имеющий характер литературного упражнения. Поэт уподобляет свои глаза художникам, рисующим прекрасный образ возлюбленного на «скрижали» его сердца.


Mine eye – мои глаза

ſteeld – Современные редакторы «Сонетов» (Ca, Ox) принимают исправление на “stelled”, возводя эту форму к глаголу “stell”, который в конце 16 в. употреблялся в значении «изобразить». С другой стороны, “steeled” могло быть шекспировским окказионализмом, выражающим идею гравировки по металлу или, в переносном смысле, запечатления навечно.

2 Thy beauties forme – твой прекрасный облик

table – плита; доска (с надписью, изображением); скрижаль. Метафора “table of my heart” было общим местом современной Шекспиру лирической поэзии.

3 frame – рама

4–6 …perſpectiue it is beſt Painters art./For through the Painter muſt you ſee his skill,/ To finde where your true Image pictur’d lies – Здесь, в развернутой метафоре, обыгрывается практика художников эпохи Возрождения – получение светового изображения объекта на задней стенке камеры-обскуры с целью воспроизвести его затем на холсте, обеспечив таким образом соблюдение законов перспективы. С другой стороны, в 16–17 вв. существительное “perspective” могло употребляться в значении изображения, в котором пропорции предмета намеренно искажены, так что его восприятие зависит от угла зрения (см. OED). С учетом этого, метафору можно истолковать в том смысле, что глаза создают искаженный образ, тогда как истинный образ хранится в сердце.

7 in my boſomes ſhop – в (художественной) мастерской, которой служит моя грудь

ſtil = still – всегда; постоянно

8 That… his – Местоимения относятся к “ bosom’s shop” в строке 7.

That hath his windowes glazed with thine eyes – буквально: «окна которой (мастерской-груди) застеклены твоими глазами». Этот причудливый образ можно понять в том смысле, что автор смотрит на все глазами своего возлюбленного Друга (потому что сердце поэта живет в его груди – см. сонет 22). Впрочем, последнее противоречит тому, что, как утверждается, тело поэта служит «рамой» для портрета Друга, запечатленного на сердце.

9 good-turnes – добрые услуги

eyes for eies – Курьезный пример орфографической небрежности, или «невычитанности» издания Торпа: существительное “eyes” набрано по-разному не только в одном сонете, но даже в одной строке.

11 windowes to my breſtСр. “windows glazed with thine eyes” в строке 8.

where-through – через которые (окна-глаза)

12 gaze therein on thee – чтобы там любоваться тобой (т. е. твоим изображением)

13 cunning – Помимо современных значений «хитрость», «ловкость», данное существительное в английском языке имело значения «умение», «мастерство», а также «знание», «мудрость» (см. OED). Здесь возможна игра на всех его значениях.

grace – украсить (дополнительным качеством); сделать более совершенным

14 They draw but what they ſee, know not the hart – они (глаза) рисуют только то, что видят, не ведают сердца. Пример нередкого в «Сонетах» явления, когда концовка неожиданно открывает новое смысловое измерение, отчасти противореча предыдущему содержанию. Здесь, после всех надуманных метафорических построений, находит выражение искреннее чувство: терзающее поэта сомнение (очевидно, небеспочвенное) в том, что его любовь к юноше взаимна.


Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели

образ твоей красоты на скрижали моего сердца;

мое тело служит ей рамой, в которой она помещается;

ведь перспектива – искусство лучших художников,

так как через художника нужно увидеть его мастерство,

чтобы найти, где помещен твой истинный образ,

всегда висящий в мастерской моей груди,

окна которой застеклены твоими глазами.

Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:

мои глаза нарисовали твой облик, а твои для меня —

окна моей груди, через которые солнце

любит заглядывать внутрь, чтобы любоваться тобой.

      Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:

      они рисуют только то, что видят, не зная сердца.

Сонеты Шекспира

Подняться наверх