Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 19
Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 15
Оглавление1 WHen I conſider euery thing that growes
2 Holds in perfection but a little moment,
3 That this huge ſtage preſenteth nought but ſhowes
4 Whereon the Stars in ſecret influence comment,
5 When I perceiue that men as plants increaſe,
6 Cheared and checkt euen by the ſelfe-ſame skie:
7 Vaunt in their youthfull ſap, at height decreaſe,
8 And were their braue ſtate out of memory.
9 Then the conceit of this inconſtant ſtay,
10 Sets you moſt rich in youth before my ſight,
11 Where waſtfull time debateth with decay
12 To change your day of youth to ſullied night,
13 And all in war with Time for loue of you
14 As he takes from you, I ingraft you new.
Сонет 15 продолжает тему тленности всего сущего, начатую в сонете 12. Все живое, едва родившись и расцветя, должно по велению всевластного губительного Времени через короткий срок уходить «со сцены». К этой картине скоротечности жизни добавляется представление о ее бессмысленности – смысл, если он есть, известен только непостижимым звездам. В концовке сонета поэт впервые заявляет о своей миссии: «прививать» юному Другу посредством стихов то, что будет отнимать Время.
1 conſider euery thing consider that every thing
3 huge ſtage – огромная сцена. Иносказательно, о мире.
preſenteth nought but ſhowes – представляет не что иное как спектакли
4 in ſecret influence – тайно влияя. Согласно расхожим представлениям эпохи, судьба каждого человека зависела от влияния звезд.
comment – комментируют (как зрители или критики). Возможна также игра на архаическом значении глагола “comment” – «замышлять» (к концу 16 в. это значение уже выходило из употребления).
5 increaſe – растут
6 Cheared = cheered
Cheared and checkt euen by the ſelfe-ſame skie – которых (в их росте) поощряет и останавливает одно и то же небо
7 Vaunt in their youthfull ſap – Здесь сравнение людей с растениями как бы дублируется: человеческое качество, тщеславие (vaunt), ассоциируется с «молодым соком» (youthful sap).
at height decreaſe – начинают убывать, едва пройдя высшую точку (расцвета)
8 were = wear – Здесь “wear… out of memory” означает «(постепенно, со временем) стирать(ся) из памяти».
braue ſtate – расцвет
9 conceit of this inconſtant ſtay – мысль об этом непостоянном (недолгом) пребывании
11 Where – Относится к “most rich in youth before my sight” в строке 10 и может быть переведено как «при том что», «тем более что», «поскольку (я понимаю, что)».
12 ſullied night – Помимо буквальных значений «загрязнять», «пачкать», «делать темным», глагол “sully” имеет переносные: «пятнать (напр., репутацию)», «осквернять». Употребляя в отношении ночи (т. е. смерти) эпитет “sullied”, автор играет на всех этих значениях.
13 all in war with in all-out war against
for loue of you – ради (моей) любви к тебе
14 As he takes from you, I ingraft you new – Здесь “he” относится к Времени. Всю строку можно перевести следующим образом: «по мере того, как оно (Время) будет отнимать у тебя (молодость, красоту), я буду прививать отнятое вновь (воспевая тебя в стихах)».
Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
которые, тайно влияяя, замышляют [толкуют] звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает одно и то же небо:
все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их упадок,
и затем их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
поскольку я понимаю, что разрушительное Время спорит с Увяданием,
стремясь превратить день твоей молодости в нечистую ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.