Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 16
Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 12
Оглавление1 VVHen I doe count the clock that tels the time,
2 And ſee the braue day ſunck in hidious night,
3 When I behold the violet paſt prime,
4 And ſable curls or ſiluer’d ore with white:
5 When lofty trees I ſee barren of leaues,
6 Which erſt from heat did canopie the herd
7 And Sommers greene all girded vp in ſheaues
8 Borne on the beare with white and briſtly beard:
9 Then of thy beauty do I queſtion make
10 That thou among the waſtes of time muſt goe,
11 Since ſweets and beauties do them-ſelues forſake,
12 And die as faſt as they ſee others grow,
13 And nothing gainſt Times ſieth can make defence
14 Saue breed to braue him, when he takes thee hence.
Один из самых поэтичных в книге, сонет 12 рисует картину неотвратимых изменений и гибели, на которые все сущее в природе обречено бегом времени. Безотносительно к концовке, в очередной раз призывающей юношу искать спасение в потомстве, тема всевластия Времени важна для автора и в дальнейшем проходит через все сонеты этого цикла.
1 count the clock – считаю удары часов; слежу за временем
2 braue – прекрасный; великолепный
4 ſable – черный
or ſiluer’d ore – Редакторы «Сонетов» начиная с Э. Малоуна считали здесь “or” ошибкой набора. Общепринятым является исправление на “all” (см. Ca, Ox), с которым фраза читается как “all silvered over” – «сплошь посеребренные».
5 lofty – высокие; величественные
6 erſt – прежде
did canopie – укрывали будто пологом. В OED это место цитируется как первое употребление “canopy” в качестве глагола.
8 beare = bier – Среди устаревших значений существительного “bier” есть «носилки» и «ручная тележка», однако здесь очевиден намек на дроги, чем создается образ: сбор урожая – похороны лета.
white and briſtly beard – Вероятно, речь идет о «бороде», которая образуется при вязании снопа. Если снопы уложены на повозку, то зрительный образ бороды может относиться как к снопам, так и к повозке.
9 of thy beauty do I queſtion make – я задаюсь вопросом о твоей красоте
10 among the waſtes of time muſt goe – должен исчезнуть вместе со всем тем, что уничтожается временем
11 them-ſelues forſake – отказываются от себя. Речь о том, что «прелести и красоты» теряют свои качества, увядают, якобы принося себя в жертву новой поросли.
13 Times ſieth = Time’s scythe – В ренессансной поэзии коса служила традиционным атрибутом Времени (Смерти).
14 breed – дети; потомство
braue him – бросить ему (Времени) вызов
takes thee hence – заберет тебя отсюда (из мира живых)
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные прежде кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожается временем,
поскольку все прелести и красоты жертвуют собой
и умирают, когда видят, что расцветают другие,
и ничто от косы Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.