Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 14

Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 10

Оглавление

FOr ſhame deny that thou bear’ſt loue to any

2 Who for thy ſelfe art ſo vnprouident

3 Graunt if thou wilt, thou art belou’d of many,

4 But that thou none lou’ſt is moſt euident:

5 For thou art ſo poſſeſt with murdrous hate,

6 That gainſt thy ſelfe thou ſtickſt not to conſpire,

7 Seeking that beautious roofe to ruinate

8 Which to repaire ſhould be thy chiefe deſire:

9 O change thy thought, that I may change my minde,

10 Shall hate be fairer log’d then gentle loue?

11 Be as thy preſence is gracious and kind,

12 Or to thy ſelfe at leaſt kind harted proue,

13 Make thee an other ſelfe for loue of me,

14 That beauty ſtill may liue in thine or thee.


В сонете 10 призывы к юноше сохранить дарованную ему красоту приобретают новую эмоциональную окраску: поэт обвиняет своего адресата в отсутствии любви и, более того, в «убийственной ненависти» к людям – в самоубийственном стремлении разрушить «прекрасный кров» своей красоты. Эти преувеличенные упреки, возможно, объясняются впервые проявившимся личным, глубоко неравнодушным отношением поэта к юноше.


For ſhame – Это можно прочесть как «к своему стыду» или как призыв: «Устыдись!». Следуя второму пониманию, некоторые редакторы вставляют после “shame” восклицательный знак или занятую39.

Who – Местоимение относится к “thou” в первой строке.

vnprouident = improvident – расточительный; недальновидный (не заботящийся о будущем)

3 Graunt if thou wilt – признаю, если желаешь (если угодно)

5 poſſeſt = possessed – одержимый

murdrous hate – убийственная ненависть (злоба). Таким сильным выражением автор характеризует нежелание Друга упрочить дар красоты, передав его детям.

6 ſtickſt not to – не останавливаешься перед тем, чтобы

7 roofe – кров; жилище. В переносном смысле: тело, физическая оболочка.

9 thy thought – твой образ мыслей

my minde – мое мнение (о твоем поведении, характере)

10 Shall hate be fairer log’d then gentle loue? – Должна ли ненависть иметь лучшее жилище, нежели нежная любовь? Контекст произведения подсказывает следующее истолкование: «Почему в таком прекрасном жилище (т. е. в тебе) должна поселиться ненависть, а не любовь?» Однако некоторые комментаторы (см. Ca) усматривают здесь более глубокий, личный мотив. Исходя из того, что автор «Сонетов», по сравнению со своим адресатом, был стар, некрасив и занимал низкое общественное положение, это место истолковывают так: «Почему ненависть должна жить в тебе, юном и прекрасном, тогда как нежная любовь живет во мне, некрасивом старике?»

11 as thy preſence – как твое присутствие; как твой физический облик

13 for loue of me – ради меня. С одной стороны, идиома “for (the) love of” не предполагает какие-то сильные, искренние чувства; с другой стороны, здесь (и ранее, в строке 9) впервые в «Сонетах» говорится о личных отношениях между поэтом и его адресатом и впервые, пусть вскользь, в этой связи употреблается слово “love”.

14 That So that

ſtill – всегда; вечно

in thine or thee – в твоих детях или в тебе самом


Устыдись и не отрицай, что у тебя нет любви ни к кому —

у тебя, который в отношении себя так неразумен.

Признаю, если угодно, что ты любим многими,

но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;

ибо ты так одержим убийственной злобой,

что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,

стремясь разрушить прекрасный кров,

сохранить который должно быть твоим главным желанием.

О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!

Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?

Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым

или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:

      сотвори другого себя, ради меня,

      чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.

39

См., например, https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_10.

Сонеты Шекспира

Подняться наверх