Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 20

Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 16

Оглавление

BVt wherefore do not you a mightier waie

2 Make warre vppon this bloudie tirant time?

3 And fortifie your ſelfe in your decay

4 With meanes more bleſſed then my barren rime?

5 Now ſtand you on the top of happie houres,

6 And many maiden gardens yet vnſet,

7 With vertuous wiſh would beare you liuing flowers,

8 Much liker then your painted counterfeit:

9 So ſhould the lines of life that life repaire,

10 Which this (Times penſel or my pupill pen)

11 Neither in inward worth nor outward faire

12 Can make you liue your ſelfe in eies of men.

13 To giue away your ſelfe, keeps your ſelfe ſtill,

14 And you muſt liue, drawne by your owne ſweet skill.


Объявляя, в притворной скромности, свое перо «ученическим», поэт опять советует юноше выполнить долг отцовства – засадить некий «девственный сад» своими «живыми цветами».


But – Сонет 16 начинается с союза, чем подчеркивается его непосредственная связь с сонетом 15.

a mightier waie – сильнее; решительнее; более действенным способом

3 fortifie your ſelfe – защитить себя (укреплениями). Военный термин здесь ассоциативно связан с выражением “make war” в строке 2 и подчеркивает величину угрозы, исходящей от времени.

4 With meanes more bleſſed then my barren rime – Под «более благословенными средствами» подразумевается рождение детей, в сравнении с чем поэзия (rhyme) предстает бесплодной.

6 maiden gardens – Здесь метафора как бы удваивается: девы уподобляются садам, которые, в свою очередь, называются девственными.

vnſet – незасаженные

8 Much liker – более похожие (на тебя)

counterfeit – имитация; подделка. В английском языке эпохи существительное “counterfeit” могло означать также «изображение», «портрет», без негативного смысла; здесь возможна игра на разных значениях.

9 lines of life that life repaire – Вероятно, имеются в виду дети, в которых жизнь и облик отца воссоздаются и обновляются, чего не может дать портрет. В более узком смысле “lines of life” можно истолковать как «линии родства», «продолжение рода»; возможна также игра на разных значениях.

that life…/Which… – (обновлять) ту жизнь, которую… Стилистический прием, перифраз, используется для указания на прекрасного во всех отношениях и полного жизни юношу.

10 Times penſel – «карандаш» Времени («рисующий» морщины). Некоторые редакторы (см. Ca) снимают скобки, присутствующие в данной строке оригинала Торпа, и исполковывают “this time’s penсil” как «кисть современного художника».

my pupill pen – мое ученическое перо

11 inward worth – внутренние (душевные) качества

outward faire – внешняя красота

12 your ſelfe – какой ты есть (подлинный, живой)

13 To giue away your ſelfe, keeps your ſelfe ſtill – Отдать себя (т. е. создать семью, отдать свою «эссенцию» и сообщить свою красоту детям) значит сохранить себя навсегда.

14 drawne by your owne ſweet skill – изображенный (воспроизведенный) собственным сладостным мастерством (отцовством)


Но почему ты сам, более решительно,

не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,

и не построишь для себя укрепления против увядания

средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?

Сейчас ты на вершине счастливых часов,

и много девственных садов, еще не засаженных,

с благочестивой охотой произвели бы на свет твои живые цветы,

гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.

Так и должны линии жизни обновлять твою [ту] жизнь,

которую ни карандаш Времени, ни мое ученическое перо

не могут сохранить – с твоими душевными качествами и внешней красотой, —

чтобы ты, какой ты есть, жил в глазах людей.

      Отдавая себя, ты сохранишь себя,

      и так ты должен жить, запечатленный собственным сладостным мастерством.

Сонеты Шекспира

Подняться наверх