Читать книгу Сонеты Шекспира - Александр Шаракшанэ - Страница 6

Оригинал Торпа. Комментарий. Подстрочный перевод
Сонет 2

Оглавление

VVHen fortie Winters ſhall beſeige thy brow,

2 And digge deep trenches in thy beauties field,

3 Thy youthes proud liuery so gaz’d on now,

4 Wil be a totter’d weed of ſmal worth held:

5 Then being askt, where all thy beautie lies,

6 Where all the treaſure of thy luſty daies;

7 To ſay within thine owne deepe ſunken eyes,

8 Were an all-eating ſhame, and thriftleſſe praiſe.

9 How much more praiſe deſeru’d thy beauties vſe,

10 If thou couldſt unſwere this faire child of mine

11 Shall ſum my count, and make my old excuſe

12 Proouing his beautie by ſucceſſion thine.

13 This were to be new made when thou art ould,

14 And ſee thy blood warme when thou feel’ſt it could.


Поэт рисует выразительную картину неизбежной утраты красоты в старости, оправданием и утешением для которой может быть только наличие «прекрасного ребенка».


fortie Winters – В поэзии эпохи Возрождения, применительно к возрасту человека, “forty” (сорок) употреблялось нарицательно, в значении «много лет», «начало старости». В словосочетании “forty winters” соединяются указание на прожитые годы и образ зимы как символа старости.

beseige = besiege – осаждать (крепость). В расширительном значении: «окружать со всех сторон»; «донимать». Военная метафора, продолженная во второй строке выражением “dig… trenches” (рыть траншеи), подчеркивает силу и разрушительный для человека характер времени.

brow – лоб; чело

2 digge = dig

3 proud зд. величавый; великолепный

liuery зд. наряд; убор

4 Wil = will. Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа. В других местах, например, в следующем сонете 3, этот глагол имеет написание “will”.

totter’d weed – Здесь (и в сонете 26) “totter’d” является вариантом написания прилагательного “tattered” (оборванный, истрепанный до лохмотьев). Существительное “weed” в значении «одежда», «предмет одежды» для современного английского языка является архаическим, за исключением словосочетания “widow’s weeds”.

6 luſty – крепкий; полный сил; цветущий

daies = days

8 thriftleſſe praiſe – бесполезная похвальба

9 deſeru’d would deserve

beauties vſe = beauty’s use – Здесь “use” означает «выгодное, с прибылью, использование», «ссуда под проценты»; в переносном смысле – воспроизведение красоты в потомстве. Термины из областей коммерции и судопроизводства часто и нарочито используются автором «Сонетов» в, казалось бы, непоходящем для этого контексте – в разговоре о красоте, любви и т. п.

10 this faire child of mine… – В современных изданиях «Сонетов» этот текст и следующая строка выделяются как прямая речь: “If thou couldst answer, ‘This fair child of mine…’” (см. Ca, Ox).

11 Shall ſum my count – подытожит мой счет (оплатит мой долг перед Природой)

make my old excuſe – оправдает мою старость

12 Proouing = Proving

by ſucceſſion – (переданный, полученный) по наследству. Юридический термин.


Когда сорок зим возьмут в осаду твое чело

и выроют глубокие траншеи в поле твоей красоты,

великолепный наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,

все будут считать никчемными лохмотьями;

тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,

где все богатство цветущих дней,

сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,

было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.

Насколько похвальнее было бы выгодное использование твоей красоты,

чтобы ты мог ответить: «Этот мой прекрасный ребенок

подытожит мой счет и станет оправданием моей старости», —

доказав его сходством с тобой, что его красота – твое наследие.

      Это было бы как снова стать молодым, когда ты стар,

      и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.

Сонеты Шекспира

Подняться наверх