Читать книгу Андриэнна - Алина Науменко - Страница 10

Глава 9

Оглавление

Тревоги мужчин

Глогстер вышел в коридор и почти сразу увидел графа де Шатильона. Тот приветливо улыбнулся.

– Граф! Я слышал, ваша супруга благополучно вернулась? Я хотел узнать о ее здоровье.

Глогстер холодно кивнул.

– Благодарю вас, сэр де Шатильон. Ей лучше.

Де Шатильон некоторое время помолчал. Его округлое, приятное лицо посерьезнело.

– Де ля Фер! Я очень хотел бы, чтобы вражда наших жен не отразилась на нас. Женщины таковы – сегодня ненавидят друг друга, а завтра, может, станут лучшими подругами!

Глогстер поморщился.

– Избави Бог Андриэнну от таких подруг!

Его собеседник пожал плечами.

– Этих женщин не поймешь. В любом случае нам с вами не пристало вмешиваться в их склоки. Я уже говорил это вчера и готов повторять сколько угодно. Это недостойно мужчины, к тому же – рыцаря, быть судьей в женских спорах! Тем более, что ни один разумный мужчина разобраться с ними не в состоянии! – граф добродушно усмехнулся. Глогстер скептически оглядел его. Де Шатильон был совершенно искренен в своих словах.

– Трудно относиться безразлично к чувствам любимой женщины. Неужели вы бы смогли, если бы госпожа де Шатильон оказалась на месте Андриэнны? Неужели нанесенные ей обиды не ударяли бы вас в самое сердце и не злило бы бессилие ей помочь?

Граф де Шатильон добродушно рассмеялся.

– Друг мой, вы слишком серьезно воспринимаете это. Обиды женщины – совсем не то, что обиды мужчины. Купите графине Андриэнне ожерелье, серьги или новое платье – и она забудет об оскорблениях!

Глогстер усмехнулся.

– Сразу видно, что вы плохо знаете ее!

– Зато я знаю женщин. Глубина их чувств подобна чувствам детей. Нам надлежит любить их и баловать, но не воспринимать всерьез! Если они чем-то расстроены – достаточно побаловать их новыми украшениями, и они забудут о своих горестях. Взгляните хотя бы на графиню де Монфор!

Колдун покачал головой. Сравнивать Андриэнну с этой пустоголовой птичкой!

– Ваша жена сказала Андриэнне, что она здесь всего лишь обезьянка, развлекающая придворных. Едва ли такую обиду можно будет легко залечить побрякушками. Или вы согласны с вашей женой, что у простолюдинок самолюбия быть не может? – последний вопрос Глогстер задал со смесью издевки и затаенной угрозы. Де Шатильон поспешил заверить, что вовсе так не считает.

– Хорошо. А где сейчас Его величество? – равнодушно спросил Глогстер, устав от бессмысленного спора.

– В малом зале. Я как раз шел оттуда.

Глогстер кивнул и ушел.

Молодой король Филипп сидел в одном из залов замка вместе с несколькими рыцарями и дамами. Мужчины сидели за дубовыми столами и играли в шахматы или в кости, дамы вышивали, сидя возле камина. Граф де Моле рассказывал о нападении волков, умалчивая, как им удалось от них уйти. За что Глогстер мысленно его поблагодарил. Впрочем, и того, что рассказывал рыцарь, вполне хватало, чтобы заставить дам слушать едва ли не с открытыми ртами. Глогстер поклонился в сторону короля, занимавшего стул с самой высокой спинкой. Случайно бросил взгляд на другой королевский трон, стоящий рядом с молодым Филиппом на каменной подставке и предназначавшийся отцу молодого короля – Людовику, чьим соправителем он пока что считался. Этот трон сейчас пустовал – король был в отъезде уже неделю. Филипп, видимо, понял, куда смотрит Глогстер, и тоже взглянул на пустой трон отца. Графу невольно стало жаль молодого монарха. История о волках несколько озадачила его (Глогстер даже в мыслях не позволил себе сказать «напугала»), и теперь под обликом величественного короля отчетливо проскальзывал растерянный мальчишка, не знающий, что ему делать. А то, что делать что-то нужно, нужно принимать какие-то решения – было ясно.

Графиня де Монфор, сидевшая в то время с рукоделием, встала и подошла к нему с тем же вопросом о здоровье Андриэнны. Но ей Глогстер ответил гораздо мягче. Король кивнул ему и указал на стул у камина. Глогстер снова поклонился, однако, не теряя достоинства, и сел. Один из рыцарей усмехнулся.

– Не выдумывайте, сэр де Моле! Целая стая волков в двух шагах от Парижа!

Де Моле вспыхнул.

– Уж не обвиняете ли вы меня во лжи!

Колдун кивнул.

– Я могу подтвердить рассказ графа де Моле, если слов одного благородного рыцаря для вас недостаточно, сэр де Мор.

– Не поймите меня превратно, – мягко заметил де Мор. – Просто волки обычно не охотятся в поле, да еще рядом с дорогой! Да и на людей они осенью не нападают.

Король нахмурился.

– Тем не менее, сомневаться в рассказе рыцарей не приходится.

Мадам де Монфор рассмеялась. Теперь, узнав, что с Андриэнной все в порядке, она снова могла превратиться в беспечную птичку и уделить внимание другим, более приятным интересам.

– Надеюсь, волки не помешают охоте в следующий четверг!

– Полагаю, нас ждет более интересная охота, – поклонившись, ответил ей другой рыцарь. – И гораздо раньше.

Филипп задумался и взглянул в окно, где шел настоящий ливень.

– Боюсь, дождь уже смыл все следы, так что поймать эту стаю будет трудно.

– Очень удобно для господина де Моле и де ля Фера! – съязвил де Мор. – Теперь уже никто не сможет обвинить их во лжи. Правда, и доказать их рассказ будет едва ли возможно.

– Слово рыцаря, к вашему сведению, не нуждается в доказательствах! – резко, но с достоинством ответил Глогстер. – Предполагается, что рыцарь – человек чести. И если бы вы были благородного рода, господин де Мор, вы бы это знали.

В зале раздались смешки. Де Мор побагровел.

– Мой отец был купцом, то, правда, но он заслужил для себя и своих сыновей право называться рыцарями!

– Вы хотите сказать «купил» это право? – с усмешкой поправил его де Моле.

Сэр де Мор схватился за рукоять меча, но отпустил. На языке вертелось ядовитое напоминание, что сам де ля Фер взял в жену простолюдинку, но он благоразумно промолчал. Де Моле взглянул в окно, пытаясь что-то разглядеть через мрак, наполненный дождем также, как мешок – монетами.

– Надеюсь, волки не разорвали того солдата – приятеля графини, – равнодушно бросил он.

Лаура не оторвалась от вышивки, но пальцы побелели.

– Какого приятеля? – осведомился кто-то.

– Солдата из Большого Шатле, – пожал плечами де Моле. – Не помню, как его звать.

– Клопен, – Глогстер чуть поморщился и с удивлением увидел, как побледнело лицо Лауры де Шатильон. – Впрочем, если и разорвали – потеря невелика.

Лаура сжала иголку в пальцах так, что на них выступила кровь. Но кроме Глогстера этого никто не заметил.

– Согласен, но ваша жена едва ли сочтет также, – добродушно усмехнулся де Моле. – Кажется, они друзья детства. Она сама так сказала.

Глогстер кивнул.

– Когда же графиня Андриэнна успела обзавестись друзьями в Париже? – удивился граф де Монфор.

– Она некоторое время жила здесь на улице, – мягко вмешалась герцогиня де Контуар. – Она сама рассказала мне об этом сегодня утром.

– Наверное, мадам де ля Фер очень гордится этим, раз рассказывает всем и каждому! – заметила Лаура де Шатильон с каким-то уставшим презрением. Но ее бледное лицо бессовестно выдавало, что его обладательницу беспокоит совершенно не это. Мысленно она перебирала все возможные предлоги уйти отсюда так, чтобы не вызвать ни у кого подозрений. Глогстер промолчал. Не потому, что согласился с ее мужем, а просто потому что ощутил к ней какую-то презрительную жалость. Король встал, остальные рыцари тут же сделали то же самое.

– Сэр Глогстер, я хотел поговорить с вами. Пойдемте.

Тот кивнул и вместе с королем вышел в соседнюю комнату. Филипп некоторое время молчал, не зная, как начать разговор.

– Как себя чувствует ваша жена? – осведомился он. Глогстер был удивлен, но кивнул.

– Благодарю вас, лучше.

– Я слышал, что произошло, граф. Скажите, а если графиня Андриэнна после этого решит покинуть дворец, вы последуете за ней?

Глогстер решительно кивнул.

– Да. Иначе быть не может, сир. Если Андриэнна пожелает уехать, я уеду вместе с ней.

– Я так и думал, – кивнул Филипп. – Потому и прошу вас обоих задержаться. Заметьте – прошу, – король набросил на лицо покров легкой надменности. – Скажите вашей жене, пусть потерпит еще немного.

Колдун удивленно приподнял бровь, но внутри уже догадываясь о причине.

– Это из-за волков, Ваше Величество?

Филипп кивнул.

– В отсутствии отца мне будет трудно справиться без помощи более мудрых и более опытных воинов. Таких как вы, де ля Фер.

Глогстер слегка поклонился.

– Ваше Величество, на мой взгляд, даже король-тиран меньшее зло для государства, чем король, который слушается своих советников. Хотя я и ценю ваше доверие.

Наш герой понимал, что первая фраза по своей дерзости переходит все границы и даже вторая не может ее смягчить, но король не рассердился.

– Вы правы, но все-таки я вам доверяю. Даже отец считает вас одним из самых умных людей и советовал мне к вам прислушиваться. Я прошу вас остаться и помочь мне решить эту проблему с волками.

– Вокруг вас много доблестных воинов, сир!

– Одною доблестью здесь не справится, хотя я и не сомневаюсь, что она у вас есть. Эти волки могут быть нечистой силой!

Глогстер задумался. Подобная мысль возникала и у него.

– Хорошо, Ваше Величество. Я поговорю с Андриэнной и попрошу ее потерпеть насмешки графини де Шатильон еще немного. Если она будет знать для чего это нужно, то поймет.

Филипп улыбнулся.

– Хорошо. К тому же, слова мадам де Шатильон далеки от действительности. Я отношусь к вашей супруге с огромным уважением. Мне редко приходилось видеть столь же умных женщин, к тому же наделенных таким чувством собственного достоинства. Словно она родилась в благороднейшей семье! Не удивлюсь, если окажется, что так оно и есть.

Глогстер поклонился.

– Благодарю вас, сир. Я обязательно передам Андриэнне ваши слова.

Андриэнна

Подняться наверх