Читать книгу Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой - Ли Цин-чжао - Страница 14

«Бодхисаттва-инородец»

Оглавление

«Вновь гуси вернулись, стихает их крик…»

Вновь гуси вернулись, стихает их крик,

                   синеют во тьме облака.

На север окно, вижу, падает снег.

                   ввысь тянутся струи дымка.

И блики огня

                   на Фениксе-шпильке видны.

Фигурки людей

                    в причёске в седьмой день весны2.


Рожок зазвучал

                   призывно рассветной порой.

Ковша и Тельца

                   созвездия тают с зарёй.

Весну ожидаю,

                   цвести ещё рано цветам,

Ведь Западный ветер

                   уйти не даёт холодам.


2

седьмой день весны – Седьмой день новогодних праздников, который традиционно считается всеобщим днем рождения. В этот день причёску украшали вырезанными (цветными или из золотой фольги) фигурками людей.

Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой

Подняться наверх