Читать книгу Lehrbuch der lateinischen Syntax und Semantik - Thorsten Burkard - Страница 72

§ 43Die Übersetzung von ‘einzig’, ‘einzeln’ und ‘vereinzelt’

Оглавление

(1) ‘einzig, der einzige, ein einziger’ heißt im klassischen Latein regelmäßig unus (verstärkt unus solus), nur in Verbindung mit filius (Cael. 79) oder filia steht unicus (unicus bedeutet sonst ‘einzigartig’).

Pompeius inter tot annos unus inventus est, quem socii in urbes suas cum exercitu venisse gauderent (Manil. 68). Multi pares dignitate fiunt, unus autem primum solus potest obtinere (Mur. 18).

(2) In Wendungen wie ne verbum quidem facere (kein einziges Wort sagen), verbo (mit einem einzigen Wort) bleibt ‘einzig’ unübersetzt.

De utilitate stercorandi Hesiodus ne verbum quidem fecit (Über den Nutzen des Düngens hat Hesiod kein einziges Wort verloren.) (Cato 54). Hoc verbo transigere possum (Das kann ich mit einem einzigen Wort erledigen.) (Verr. II 4,35). Ius legationis verbo violatum est (Manil. 11).

(3) Das deutsche ‘der einzelne’ heißt unus, unus aliquis oder aliquis unus (irgendein einzelner), selten singularis homo. Der Ausdruck ‘jeder einzelne’ wird entweder mit (unus)quisque (vgl. § 99) oder mit singuli (vgl. § 50,2a) wiedergegeben.

Si uni omnia tribuenda sunt, dignissimus est Pompeius (Manil. 52). Nam de statua quis queritur, una praesertim, cum tam multas videat? (Deiot. 34). Cum premeretur multitudo ab iis, qui maiores opes habebant, ad unum aliquem confugiebant (off. 2,41). Unum aliquod de nefariis istius factis eligam (Verr. II 1,62). Intento opus est animo, ne omnia dilabantur, si unum aliquid (eine Einzelheit) effugerit (Tusc. 4,10). Ne singulari quidem umquam homini eo tempore anni semitae patuerant (Gall. 7,8,3).

Weitere Stellen: unus aliquis und aliquis unus: div. in Caec. 27; de orat. 2,292; 3,136; part. 101; div. 1,125; singularis homo: leg. agr. 2,97.

Anm.: Der Singular singulus ist unklassisch (Δ).

(4) Das deutsche ‘vereinzelt, versprengt’ heißt im Lateinischen singularis.

Ex litore aliquos singulares ex navi egredientes conspexerunt (Gall. 4,26,2).

(5) Das deutsche ‘einzigartig, außerordentlich, unvergleichlich’ heißt entweder unicus oder singularis. Die Adverbien unice und singulariter erscheinen fast ausschließlich in der Verbindung mit diligere.

unica liberalitas (Quinct. 41); Aristoteles in philosophia prope singularis (ac. 2,132); ingeni acumen quoddam singulare (de orat. 2,125). Amavit unice patriam (Er war ein beispielloser Patriot.) (Catil. 3,10).

Weitere Stellen: unice: Sest. 29; Planc. 24; orat. 1; rep.1,16; singulariter: Verr. II 2,117.

(6) Das deutsche ‘kein einziger’ heißt lateinisch einfach nemo bzw. nullus, während nemo unus ‘kein einzelner, kein Individuum, keiner alleine’ (im Gegensatz zu einer Mehrheit), nulla una res ‘keine Einzelsache’ (im Gegensatz zu mehreren Sachen) bedeutet.

Nemo de nobis unus excellat (Tusc. 5,105). Bibulo mortuo ad neminem unum summa imperi rediit, sed separatim suam quisque classem ad arbitrium suum administrabat (civ. 3,18,2).

Weitere Stellen: prov. 7; rep. 2,65; Brut. 216.

Lehrbuch der lateinischen Syntax und Semantik

Подняться наверх