Читать книгу Lehrbuch der lateinischen Syntax und Semantik - Thorsten Burkard - Страница 73

§ 44Die Übersetzung von ‘zwei’, ‘beide’ und ‘ein Paar’

Оглавление

(1) Steht bei einer deutschen Apposition in Beziehung auf zwei Personen oder Sachen ‘zwei’ oder ‘die beiden’, so bleibt diese selbstverständliche Zahlangabe im Lateinischen ohne Entsprechung, es sei denn, man ändert die Wortstellung: Nuper verti (habe ich übersetzt) Pseudolum et Trinummum, fabulas Plautinas (zwei Stücke von Plautus). Oder: Nuper duas fabulas Plautinas verti, Pseudolum et Trinummum.

Clodius duas res sanctissimas, religionem et pudicitiam, uno scelere violavit (prov. 24). Vgl.: Sulla fuit magister trium pestiferorum vitiorum, luxuriae, avaritiae, crudelitatis (fin. 3,75).

(2) Als Attribut bei einem Substantiv bedeutet duo nicht nur ‘zwei’ (duos libros emi), sondern auch ‘alle beiden, die beiden’.

Triumphavit L. Sulla, triumphavit L. Murena, duo fortissimi et summi imperatores (Manil. 8). Neque duo Gracchi neque L. Sulla agrum Campanum attingere ausus est (leg. agr. 2,81).

(3) Bezieht sich das deutsche ‘beides’ auf die zwei Glieder einer Aufzählung, die im Lateinischen mit et – et wiedergegeben wird, so bleibt es unübersetzt.

Et monere et moneri proprium est verae amicitiae (Beides ist ein Kennzeichen wahrer Freundschaft: sowohl zu ermahnen als auch sich ermahnen zu lassen.) (Lael. 91).

Anm.: Ausnahmen sind selten: Utrumque laetor (ich freue mich über beides) et sine dolore corporis te fuisse et animo valuisse (fam. 7,1,1; leg. 1,8).

(4) Ein zusammengehöriges Paar von Gegenständen wird entweder mit dem Zahladjektiv bini oder mit dem Substantiv par bezeichnet:

bini scyphi ein Paar Bechera
scyphorum paria complura mehrere Paare von Bechernb
bini tabellarii ein Paar Briefbotenc
gladiatorum par ein Paar Gladiatorend

a Verr. II 4,32 b Verr. II 2,47 c Att. 6,1,9 d opt. gen. 17

Anm.: Zu dem seltenen Typus utrique scyphi vgl. § 101,3c (Δ).

(5) Neben duo können auch die Pronomina uterque (‘jeder von beiden’, vgl. § 101) und ambo (beide, beide zusammen) zur Übersetzung von ‘zwei, beide, die beiden’ verwendet werden (wenn zuvor schon von einer Zweiheit die Rede war):

duo, duae, duo 1. als reine Zahlangabe (wie viele?) 1. Duo senatores mihi obviam venerunt. 1. Ich bin zwei Senatoren begegnet.
2. zur Bezeichnung einer bekannten Zweiheit (die beiden) 2. (Duo) consules mihi obviam venerunt. 2. Ich bin den beiden Konsuln begegnet.
ambo, ambae, ambo zur Bezeichnung einer Zweiheit, ohne dass jeder einzelne Teil betont wird (vgl. omnes) Ambos salutavi. Ich habe beide gegrüßt.
uterque zur Bezeichnung einer Zweiheit mit Betonung jedes einzelnen Teiles (vgl. unusquisque, quisque) Uterque resalutavit. Jeder von beiden grüßte zurück (und zwar jeder auf eine andere Art und Weise).

Dixit hoc unum esse tempus de pace agendi, dum sibi uterque (jeder von beiden) confideret et pares ambo (beide) viderentur (gemeint sind Pompeius und Caesar) (civ. 3,10,7). Aber: Diversa sibi ambo consilia capiunt (betont wird die Verschiedenheit der Pläne, nicht der Subjekte Pompeius und Caesar) (civ. 3,30,2). Ambo legati Romae fuerunt (Beide waren Gesandte in Rom.) (civ. 3,109,4). C. Pansa A. Hirtius consules alter ambove (der eine oder beide, feststehende Formel bei Anträgen im Senat), si eis videbitur, ad senatum referant (Phil. 8,33). Pontes ambos, quos C. Fabius fecerat, uno die interrupit (civ. 1,48,2). Duo sunt aditus in Ciliciam ex Syria, quorum uterque parvis praesidiis intercludi potest (fam. 15,4,4). Tu occurrebas dignus eo munere, quo uterque nostrum communiter uteretur (Cato 2).

Lehrbuch der lateinischen Syntax und Semantik

Подняться наверх