Читать книгу Витражи. Избранные переводы - Юрий Лифшиц - Страница 21

Из английской поэзии
Vanitas vanitatum 1

Оглавление

Что напророчил Царь царей?

(Я восхищаюсь древним текстом!)

«Все в этой жизни у людей —

Mataiotes Mataioteton» 2.


Сей позолоченный трактат 3

школяр усвоит без вопросов:

мудрей не выдавал цитат

ни мертвый, ни живой философ!


Француз, испанец, немец, росс

блеснули здесь своим талантом:

тот станет ментором всерьез,

кто сладит с этим фолиантом.


Историй здесь – полна скрижаль,

и все – глупей старинной прозы;

какая здесь царит мораль,

какие здесь метаморфозы!


Слепого рока круговерть,

немало желчи, много боли,

паденье, взлет, рожденье, смерть

и благородство в низкой доле.


Какой престранный мемуар!

Разбитый трон, измена друга,

в насмешку обращенный дар

и обойденная заслуга.


Кто был велик – упал в кювет!

Кто низок был – взлетел высоко!

О суета пустых сует!

О смехотворная морока!


И меж турецким письмецом

и доброго Жанена шуткой

я в томе расписался том,

рацею кончив прибауткой.


* * *


О суета пустых сует!

Насколько фатум своеволен:

и мудрый – глупости клеврет,

и всемогущий – обездолен.


Что ты лепечешь, сэр Пророк,

своей моралью очерствелой,

и к мудрым и к великим строг,

хотя нам это надоело?


Скажи о чем-нибудь другом,

старик, угрюмый и ничтожный!

Но я листаю скучный том

и нахожу одно и то же.


Здесь и Богатство не в цене

и Глупость правит в высшем свете,

и Короли не на коне,

и холуи сидят в карете.


Три тысячи минуло лет,

с тех пор как сын Давида прыткий —

надежд лишенный Кохелет —

оставил миру эти свитки,


но с той поры и посейчас

свежа старинная бумага:

жизнь обновляет древний сказ

про Славу, Крах, Безумье, Благо.


Пророк всегда в одной поре,

кричит, пророча в старом стиле,

как на Ермоновой Горе,

так и в соборе на Корнхилле,


чтоб сердцем принял ты урок,

о брат-читатель неученый,

что нам великий Царь изрек,

сирийским кедром осененный.


24—28 января 2013

Примечания


1. Суета сует (лат.).

2. Суета сует (греч.).

3. Записано между страницей из Жюля Жанена и стихами турецкого посла в альбом мадам де Р., включающий в себя автографы королей, принцев, поэтов, маршалов, музыкантов, дипломатов, государственных деятелей и писателей всех национальностей.

Витражи. Избранные переводы

Подняться наверх