Читать книгу Витражи. Избранные переводы - Юрий Лифшиц - Страница 4

Из английской поэзии
Зеленые рукава

Оглавление

Английская народная песня

Меня вы гоните сейчас

с холодною решимостью,

а я любил одну лишь вас

любовью нерушимою.


Зеленых ради рукавов

хвалу любви я петь готов.

Лишь той объятья мне нужны,

чьи рукава зелены.

Любовь моя, у вас, в груди

сердечко лицемерное,

и я в тоске брожу один,

обманутый неверною.


В плену у вас я до сих пор,

но вы мне лживой клятвою

в ответ на робкий мой укор

разбили сердце надвое.


Я все бы сделал ради вас,

предупреждал желания

и ради ваших нежных глаз

пошел бы на заклание.


Хоть вы чураетесь меня,

от вас я в восхищении

и не могу прожить ни дня

без вашего презрения.


Я слуг велел одеть в шелка,

как твой наряд, зеленые,

но все ж не стала ты пока

моею нареченною.


Твои желанья всякий раз

я исполнял заранее,

а ты дарила мне отказ

принять любимой звание.


Молиться я всю жизнь готов,

пока не взят могилою,

затем чтоб ты, в конце концов,

моею стала милою.


Простясь, зеленым рукавам

я положу заклятие,

что суждены однажды нам

счастливые объятия.


Зеленых ради рукавов

хвалу любви я петь готов.

Лишь той объятья мне нужны,

чьи рукава зелены.

10—15 октября 2015

Витражи. Избранные переводы

Подняться наверх