Читать книгу Бросок тигра - Артем Приморский - Страница 10
Часть первая
9
Оглавление– И долго мы так будем стоять?– спросил Эрик у Карины.
– Сколько придется,– шепнула она. Из машины вышел еще один жандарм. Начальник, судя по возрасту, раздутому брюху и расшитым погонам.
– Bonsoir, Karina,– слегка кивнув, он осторожно погладил один из ящиков.– J’espere que je ne t’ai pas trop fait peur?21
– Tue s en retard,22– недовольно отметила женщина.
Жандарм виновато улыбнулся:
– Que faire? Un tel travail.23
Он посмотрел на подчиненных и повелительно хмыкнул. Те мгновенно убрали оружие и, подхватив пару ящиков, понесли их к машине.
– Remettez mes remerciements a votre patron,24– сказал жандарм прежде, чем вернуться в машину.
– Bien sur,25– пообещала Карина, присовокупив к обещанию самую вежливую улыбку, на которую была способна.
– Чертов сукин сын, начальник округа,– сказала она, едва жандармы уехали.– Кормится всем, что творится на так называемой «его земле».
– Так зачем его кормить?
– Затем, что он может помочь, в случае необходимости.
– Как сейчас?– смекнул парень.– Распугать шпану, которой ты явно не собиралась платить?
– Они сами выбрали свою оплату. Эрик,– Карина строго посмотрела на него.– Выживает лишь тот, кто умеет крутиться. Человек с мозгами и умениями, но без принципов – пустое место. Каждый считает, что знает себе цену, и потому часто ошибается. Переоценивает себя, а то и недооценивает. И не понятно, что хуже.
Ее лицо освещается светом фар – какая-то очередная машина выезжает на дорогу, с противоположной стороны. Следом за ней, похрипывая и скрипя, тащится открытый грузовик.
– Вот и обещанный транспорт,– заметила женщина.– Поскольку грузчики разбежались, заниматься ящиками придется тебе,– Карина едва сдержала озорную улыбку.– Постарайся держаться с достоинством.
Грузовик осторожно подъехал к злополучным ящикам и заглушил мотор. Легковая машина – новенький светло-серый «форд» с покатой крышей, остановился неподалеку. Из него вышло трое. Все, как на один подбор – дорогие костюмы, лакированные туфли… и наверняка под пиджаком у каждого спрятан револьвер. Среди них особо выделялся один – седина на висках, толстые мясистые губы, и ободок седых усов и бородки.
– Начинай грузить. Водитель тебе поможет,– Карина направилась к «форду».
– Несравненная мадам Карина!– «седой» пожал протянутую ручку женщины и прикоснулся к ней едва заметным поцелуем.– Вы, как всегда, обворожительны.
– Благодарю вас, мистер Флетч.
– Месье Жибер уже приезжал?
– Да. Он просил передать вам благодарность.
– Bastard…– мужчина брезгливо сплюнул.– This son of a bitch has the audacity to raise payment when he wants, and take it when he wants.26
Остальные мужчины понимающе кивнули. «Шестерки»,– понял Эрик.
– А это кто? Ваш новый работничек?– Флетч ткнул в него пальцем.– Эй ты! Слышишь меня?
– Эрик, отвлекись на минутку,– позвала Карина. Парень уложил очередной ящик и подошел к ним. Смахнув выступивший пот, он выжидающе посмотрел на женщину.
– Who are you, boy?– Флетч склонил голову, оценивая его худую, немного кряжистую фигуру и бедную одежду.– Do you understand me?27
Эрик молчал.
– You are deaf? Or dumb?– Флетч, весело переглядываясь с «шестерками», кивнул Эрику.– Mentally retarded, right?28
– Nie rozumien o czym mowisz,29– ровным, спокойным голосом ответил он.
– Ага, поляк…– перейдя на французский, Флетч довольно щелкнул языком.– Да, была у меня любовница-полячка. Она во время оргазма орала как резаная кошка, и все время вспоминала про какого-то Кончуке,30 или кого-то вроде того. Ладно, поляк, возвращайся к работе. Давай-давай,– Флетч указал на грузовик, и Эрик отправился к ящикам.
– Вы верно отметили, мистер Флетч – он не знает английского,– сказала Карина.– Даже на французском кое-как говорит.
– Ну, еще бы. Что эти чертовы поляки вообще знают и понимают? Даже их прославленный Шопен воровал у Бетховена и прочих – все об этом знают. А кроме Шопена им и похвастать больше некем и нечем. Но парень заслужил награду за свое трудолюбие и храбрость – он единственный, кто не сбежал при виде жандармов, да?
– Верно.
– Славно. Ждем его на выгрузке. Как и вас, уважаемая мадам Карина. Прошу, садитесь в наше авто.
Карина устроилась на заднем сиденье. Рядом с ней тут же оказался Флетч, нагло взял ее ладошку в цепкие пальцы:
– Как вам машина?
– Приятно сидеть.
– Верно, моя несравненная. А как она быстро гоняет – домчим до склада в одно мгновение.
Эрику, загрузившему весь товар в кузов, пришлось мчать до того же самого склада минут двадцать. Кабина, хоть и была без крыши, провоняла прелым потом, луком и еще чем-то настолько специфически странным, что Эрик даже не брался угадывать, что это. Одно ясно – источником всех ароматов был смуглый небритый водитель; мрачный и неразговорчивый, как и сам Эрик. Парень, чувствуя каждую кочку и колдобину, дрыгался так, словно сиденье было под напряжением. Руки и спина ныла, рубашка под курткой вся пропотела и неприятно прилипла к телу, морозила, угрожая новым воспалением легких.
Дорога привела к небольшому жестяному складу на окраине города. Заглушив мотор, водитель выскочил из кабины и принялся разминать затекшие ноги. Эрик очень неохотно последовал за ним – ему теперь предстояло разгрузить проклятый кузов.
– Выгрузите половину, ставьте сюда,– один из «шестерок» Флетча показал на пустые поддоны, расставленные сразу у ворот; а сам побрел в дальнюю часть склада. Там была узкая и немного крутая лестница, ведущая к верхней пристройке – конторе, в котором активно звенели бокалы и играла негромкая музыка.
– Опять пьянствуют,– сказал водитель на ломаном французском.– Давай помогу, а то до утра проторчим здесь. А мне завтра на другую работу.
– Мне тоже.
Минут через сорок работа была окончена. Охранник-«шестерка», изредка выходивший на лестницу курить, крикнул об этом в контору. Из нее, придерживаемый другим охранником, вышел Флетч.
– Добре, пан, добре!– дикий акцент резанул Эрика по ушам, но в глубине души слабо шевельнулось что-то вроде радости.
– Иди к нам, выпей!– Флетч так рьяно взмахнул рукой, что чуть не перелетел через перила.
– Мистер Флетч, нам пора возвращаться,– раздался голос Карины. Она, потихоньку напирая сзади на охранника, пыталась вынудить его и Флетча продвинуться вперед.
– Пусть сначала выпьет! Иди сюда, поляк!
Карина скорчила недовольную гримасу, а потом жестом поманила его. Эрик поднялся по лестнице и Флетч, взяв его за руку, повел за собой в контору.
Внутри было невероятно тепло, но так же невероятно тесно. В дальнем углу виднелась дверь – запасной выход на улицу. Возле нее – огромный верстак, на котором вместо заготовок разместился целый бар. Весь центр комнатки занимал диван и пара продавленных кресел; а так же низенький столик, заваленный открытыми консервами и стаканами. Центр композиции венчала набитая окурками пепельница. Где-то сбоку присоседился граммофон, а возле него – громоздкий железный шкаф. «Для инструментов, что ли?»– удивленно подумал Эрик, оглядывая эту махину.
– Вот, выпей, сукин ты сын!– пьяный Флетч, в прекраснейшем расположении духа, схватил со столика один из стаканов, наполненный чем-то кофейно-черным, ткнул им парню в грудь.– Выпей, и тогда езжай! Но не раньше!
Эрик взял стакан, и в несколько глотков опрокинул в себя нечто, похожее на спирт с привкусом древесины. Мужчины захохотали, глядя, как Эрик отфыркивается и пытается отдышаться, протирая заслезившиеся глаза.
– Добре, пан, добре,– Флетч дружески хлопнул его по плечу, а потом полез за бумажником. Вытащив из него пару-тройку сотен франков, буквально впихнул их в карман Эрика.– Надеюсь, еще увидимся.
– Обязательно,– вмешалась Карина.– А теперь нам пора. Иначе Штайберг начнет рвать и метать.
– Я ему дам!– угрожающе пробормотал Флетч.– Пусть только посмеет открыть свою пасть, сучкин сын! Я ему мигом устрою… шалаве немецкой…
Флетч еще долго петушился и храбрился. Спускаясь по лестнице, чтобы проводить Карину, он запнулся и едва не упал – благо, более трезвый охранник поддержал его.
– Эрик, давай в кузов,– женщина ловко забралась в кабину, к вонючему водителю.
– До новой встречи, госпожа!– крикнул Флетч. Карина сдержанно помахала ему на прощание. Видел бы он ее глаза, залитые свинцовой злобой, и его радость испарилась бы моментально, а о новой встрече можно было и не зарекаться.
21
– Добрый вечер, Карина… – Надеюсь, я не слишком испугал вас? (фр.)
22
– Вы опоздали (фр.)
23
– Что поделать? Такая работа (фр.)
24
– Передайте мою благодарность вашему покровителю (фр.)
25
– Непременно (фр.)
26
– Ублюдок… – Этот сукин сын имеет наглость поднимать оплату, когда захочет и забирать ее, когда захочет (англ.)
27
– Кто ты, парень?.. – Ты меня понимаешь? (англ.)
28
– Ты глухой? Или тупой?.. – Умственно отсталый, верно? (англ.)
29
– Не понимаю, о чем вы говорите (польск.)
30
«Кончаю!» – буквально с польского – «Konczy sie!»