Читать книгу В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 11

Йонас Мачис-Кекштас
1867–1902

Оглавление

В трудный час

Хотелось мне мир неоглядный любить,

Делиться с другими заботливой силой,

Мечталось мне землю ручьями омыть

Любви милосердной, любви негасимой,


Что жгла мою душу во всякую пору —

В полуденный зной и в полночную стынь…

Не друга обрёл я, но злобную свору

Врагов. И насмешки горчат, как полынь.


Хотелось мне светлые слезы ронять:

Так дерево раненое лесное

Точащейся влаги не может унять

И соком прозрачным исходит весною.


И думалось мне: этой влагою слёзной,

Бегущей из всех опечаленных глаз,

От крови, от гноя, от жижи навозной

Отмоется почва в назначенный час.


Не внемля сомнениям и суеверьям,

Одной торопливой мечтой обуян,

Я грезил, что слажу с таящимся зверем,

Но встретил презренье, укор и обман.


Две капли, как ягоды налитые,

Скатились на землю с пылающих щёк,

Так падают звёзды в долины пустые,

Чтоб вихрь остудил их и ливень иссёк.


Замкнулся я в муке моей огневой,

От мира таился я в кельях укромных —

Так прячется в травах цветок полевой

От рук своевольных, от гроз вероломных.


Но если взовьётся, как пыль по дорогам,

Стенанье селян, иссушенных нуждой,

И во поле взгляд набредёт ненароком

На лица, распаханные бедой, —


Вновь слёзы, крупнее рассветной росы,

Из глаз моих грянут обильно и дробно,

Вновь сердце замрёт в ожиданье грозы

И в тесной груди затрепещет неровно…


Но, вновь окружён темнотою смердящей,

Скрываться я вынужден, словно чумной,

Что вечно идёт непролазною чащей

И отклика ищет у твари лесной…


Тоскою душа моя сокрушена.

Отвергнув ничтожество в ярких личинах,

Я жажду, как отдыха, смертного сна

Среди корневищ и прозрачных песчинок…


1902

В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

Подняться наверх