Читать книгу В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 5

Антанас Страздас
1760–1833

Оглавление

Вот и солнце

Вот уже и солнце

Прогоняет стужу,

Любое веселье

Просится наружу!


По заре весенней

Светел первопуток,

А настанет осень —

Станет не до шуток!


Пёстрые кукушки

По рощам кукуют,

Во дворах и пущах

Голуби воркуют.


Соловей трепещет

От песни бескрайней.

Радуется в небе

Жаворонок ранний.


Тетерев по лугу

Рассыпает рокот.

Все на свете птахи

Щебечут как могут.


Сколько их на свете —

Великих и малых!

На поляне россыпь

Росистых фиалок.


Колокольцы светят,

Вдоль тропы мелькая,

А в ограде роза —

Такая хмельная!


И смеётся путник

На подходе к дому,

Он в ответ кивает

Колосу ржаному.


Всякому, кто молод,

Млечный май по нраву.

Ветер овевает

Свежую дубраву.


Те, кто поумнее,

Лишнего не просят,

Господу за ласку

Похвалы возносят.


Ты послал нам, Боже,

Майское веселье —

Вешние забавы

Слаще новоселья!


В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

Подняться наверх