Читать книгу В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 19

Саломея Нерис
1904–1945

Оглавление

«Сосны и пена, как снег…»

Сосны и пена, как снег.

Даль, синева, белизна.

Лодка и в ней человек.

И на душе тишина.


Колокол плачет в груди.

Колокол стонет в земле.

Я отпускаю – иди.

Пусто в лесной полумгле.


Плыть от любимой земли

Больно и радостно мне.

Солнце погасло вдали.

Сказка мерцает на дне.


Скроют песок и быльё

Скрипку в сосновом бору.

Сгину я – имя твоё

Кто пропоёт на ветру?..


1926

Лето пролетело

Лето отсмеялось, отцвело, умолкло,

Закружили ветры в поле опустелом,

Осень обступила и бормочет в окна:

«Лето пролетело, лето пролетело!..»


Пойте, пойте, ветры, в помертвелом поле

Об осенней доле, о последней боли.

Спойте мне о малом – счастье небывалом —

О последнем солнце, золоте усталом.


1927

«Ближе, ближе… С острых крыш…»

Ближе, ближе… С острых крыш

Прянули грачи.

Там Литва. О чём молчишь

Сердце? Не молчи!


Не даёт идти земля,

Нет пути из мглы,

Белорусские поля

Так тебе милы?..


1944

«Дни красны и скоры…»

Дни красны и скоры.

Чёрен перегной.

Голые просторы

Вспаханы войной.


Сказочно красива

Даль в огне зарниц.

И растёт крапива

Из пустых глазниц.


1943

В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

Подняться наверх