Читать книгу В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 19
Саломея Нерис
1904–1945
Оглавление«Сосны и пена, как снег…»
Сосны и пена, как снег.
Даль, синева, белизна.
Лодка и в ней человек.
И на душе тишина.
Колокол плачет в груди.
Колокол стонет в земле.
Я отпускаю – иди.
Пусто в лесной полумгле.
Плыть от любимой земли
Больно и радостно мне.
Солнце погасло вдали.
Сказка мерцает на дне.
Скроют песок и быльё
Скрипку в сосновом бору.
Сгину я – имя твоё
Кто пропоёт на ветру?..
1926
Лето пролетело
Лето отсмеялось, отцвело, умолкло,
Закружили ветры в поле опустелом,
Осень обступила и бормочет в окна:
«Лето пролетело, лето пролетело!..»
Пойте, пойте, ветры, в помертвелом поле
Об осенней доле, о последней боли.
Спойте мне о малом – счастье небывалом —
О последнем солнце, золоте усталом.
1927
«Ближе, ближе… С острых крыш…»
Ближе, ближе… С острых крыш
Прянули грачи.
Там Литва. О чём молчишь
Сердце? Не молчи!
Не даёт идти земля,
Нет пути из мглы,
Белорусские поля
Так тебе милы?..
1944
«Дни красны и скоры…»
Дни красны и скоры.
Чёрен перегной.
Голые просторы
Вспаханы войной.
Сказочно красива
Даль в огне зарниц.
И растёт крапива
Из пустых глазниц.
1943