Читать книгу В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 7

Юлюс Анусавичюс
1832–1907

Оглавление

Кто сердце растерзанное исцелит (фрагменты)

Родина милая, ныне твой облик страшен.

Сколько же ты претерпела, земля родная?

Где были сады и сёла в обрамлении пашен, —

Над пепелищем ветер летит, рыдая…


О́тчина, благословенны выси твои и недра!

Вам, земляки мои, нету равных на свете, —

Взысканы Господом и обласканы щедро,

Жили вы мирно и были добры, как дети…


Тропку любую, изгородь, каждую крышу,

Девушек юных и старика-соседа —

Я неослабно люблю и ежечасно вижу,

И обращаюсь к ним, и не слышу ответа…


Крест на пригорке, ветер в зелёных кронах,

В облаке яблонь пасечная поляна, —

Край несравненный в очах моих неутолённых!

Память моя, ты – отворённая рана…


Годы вы, годы лихие, болью обильны,

Кровью полны и окурены едким дымом…

Снова людские сердца малы и бессильны,

Души открыты бедствиям неукротимым…


Родина, воля – нету иной награды.

Чтоб вороньё небес не затмило милых,

Встанем за наши сёла, за наши грады,

За братьев, что истлевают в лесных могилах!..


Мы встанем наперекор трусости и унынью

И не уступим ни пяди земли отцовой, —

Храброму не страшны никакие рвы и твердыни,

Ни говор орудий, ни пламя, ни град свинцовый!..


1868

В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

Подняться наверх