Читать книгу В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 16

Казис Бинкис
1893–1942

Оглавление

«Ворчит профессура, путаясь в поводах…»

Ворчит профессура, путаясь в поводах:

Талантлив местами, но как несерьёзен!

А мне – если честно – повсюду паводок,

И в каждом моём кармане по сотне вёсен.


Выходишь – и кругом наводнение, —

Затоплены все сердечные взгорья.

Словом, такое всеобщее помутнение, —

Что же теперь: дряхлеть и трухляветь с горя?


Столько пенсне и мантий – что делать голому?

У них о любой весне имеется притча.

Тут одному роса окропила голову, —

Он сразу стричься.


А я ненароком, почти незаметно я

Карман или рот приоткрою, —

И вырываются вёсны – орда несметная —

Вся заливая жаркой зелёной кровью.


Поздновато жалеть, и вопить панически,

И взятки совать: весна бескорыстна!

Видать, что недуг приключился хронический —

И теперь никуда от него не скрыться…


1923

В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

Подняться наверх