Читать книгу В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 18

Балис Сруога
1896–1947

Оглавление

«Рута у дома. В лугу полевица…»

Рута у дома. В лугу полевица.

Дремлет на солнце девушка в белом.

Зрячие травы. Роса искрится.

Утром недвижным и онемелым —

Дремлет на солнце девушка в белом,

Вздрагивает на щеке ресница,

Тихо прильнула к руке полевица

Стеблем несмелым.


1917

Из цикла «Гимны в честь гостьи лазурной»

«Сумерки светятся, падая…»

Сумерки светятся, падая,

Как голубые клубки.

Мука взмывает крылатая —

Взмахи, как ночь, глубоки.


Мука является затемно,

Как поджигатель ночной.

Разве рыдать обязательно,

Чтоб ты смирилась со мной?


Сумерки не сберегли меня —

Криком лечу в синеву.

Нежную гостью по имени,

Пьяный от муки, зову.


Крик мой призывный беснуется

Над чернотой бытия, —

Нищая доля-безумица,

Как мне оплакать тебя?


Мука рождается затемно

В жалящем колком огне.

Разве рыдать обязательно,

Чтоб ты ответила мне?


В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

Подняться наверх