Читать книгу Наближення. Переклади (збірник) - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 22

З башкирської поезії

Оглавление

Мустай Карім
(1919–2005)

Слово до самого себе

Я перше слово матері сказав,

А друге до землі промовив слово,

Із того часу тільки вчив і вчив,

А вчився, як всі люди, випадково.


Та розуму палюча спрага є

В мені самому! Я люблю поради.

І от уважний до розумних слів

Собі самому слово дати радий.


Хай мчать роки, приборкуючи нас.

Життя копитить, гриву розметавши.

Не шарпайся – хай собі роки мчать.

Терпіння май, будь терпеливий завше.


Не гнися, не хилися в кожен бік,

Верба хай гнеться й інша деревина.

І не тремти без вітру й на вітрах,

Ти ж не осика, ти ж таки людина.


Без жадоби наїдки споживай,

Без поспіху тягни до столу ложку.

І з думкою, що визріла в тобі,

Не поспішай, хай перезріє трошки.


Трутизна й ліки – роду одного,

Та в кожного своя є, брате, міра.

Без міри найгідніших ти не слав, —

Не гань без міри навіть бузувіра.


На місяць вознесешся – не дери

Ти свого носа: сонце завжди вище.

Як з місця ти почесного зійшов,

Не марнослов, що йдеш на кладовище.


Тягар чим важче тисне на плече,

Тим глибше в землю запускай коріння.

Та в труднощах ти завжди гідно жив,

Тож витримай полегші, май терпіння.


Наближення. Переклади (збірник)

Подняться наверх