Читать книгу Наближення. Переклади (збірник) - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 24
З грецької поезії
ОглавлениеЙоргос Сеферис
(1900–1971)
Заперечення
На пустельному березі білому,
мов голубка свята, безборонна,
шерхлі губи у спразі розкрили ми,
а вода, а вода ж солона.
На піску написали на білому
ім’я спраги – в чеканні завмерли.
Хвиля вдарила вогкими крилами —
ім’я стерлося, море стерло.
З тугими вітрилами, з гарячими крилами
серце в пристрасті мчало наосліп.
Були юні ми. Стали дорослі.
Ми змінили життя – плин змінили ми.
Переклад Івана Драча та Тетяни Чернишової
Засмучена
Терпляче ти на камені присіла,
а вечір примостився на землі,
страждання зайнялося на чолі,
і чорнота очей твоїх доспіла.
Окрилля неслухняних твоїх губ
оголено так, виклично тремтіло.
Ходив навшпиньках вітер-легкоступ,
і прагнуло ридання твоє тіло.
В душі твоїй вже туга пробриніла,
і сліз її дочікувала мла…
Гнучкою ти галузкою була,
що хоче плід гойднути, осміліла.
Ти стрималась, ковтнувши всі жалі,
усмішкою ридань накривши гроно…
Такого ж сенсу надає землі
в холодних зорях синява бездонна.
Переклад Івана Драча та Тетяни Чернишової
Водохреща, 1937
Заквітчані море і гори ущербним холодним місяцем.
Смоковниці та асфоделі туляться біля скелі.
Глечик ввечері втамував свою денну спрагу.
Закрите ліжко ось-ось розкриється біля кипарисів. Над твоїм
золотим волоссям – зоряне волоття Лебедя та Альдебарана.
Я життя своє тут затримав, своє життя пілігрима.
Затримав у жовтих деревах, у раптових кущах дощів,
Де листя кленове світить на мокрих схилах,
Де жоден вогник не світить на верхогір’ї – отак вечоріє.
Я життя своє тут затримав, своє життя пілігрима.
Риска на лівій руці твоїй, риска маленька.
Тиха подряпина на золотому коліні твоєму —
Такі залишав трамонтан набіглий
На тихому пляжі торішнього літа.
Я життя своє тут затримав і чую
Навколо замерзлого озера голос чужий, замерзлий.
Ніхто й ні про що мене не питає – ніякі зустрічні обличчя,
Навіть згорблена жінка, що немовлятко годує.
Навіть чорна ущелина, чорна до чорного безміру,
Навіть біла рівнина, вгодована снігом білим, —