Читать книгу Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5 - - Страница 1

Глава 1-1

Оглавление

На свете жил вершитель добрых дел

Сэр Мелиодас – всем известный рыцарь.

Он землями богатыми владел,

Он был готов за них с врагом сразиться.

А королём он был земли Лион.

В ней честь торжествовала и закон.

Сэр Мелиодас браком сочетался

С сестрою Корнуэла короля.

Под Марком Корнуэльская земля.

В наследство этот край ему достался.

Елизавета славилась красой.

И стала Мелиодасу женой.

Он с ней счастливым браком наслаждался.


В те времена в руке своей держал

Король Артур все земли, королевства.

Он королём единым пребывал

Всей Англии, Шотландии, Уэльса.

Конечно, было много королей,

Но каждый главный в вотчине своей.

И королевства все они держали

От короля Артура. Только он

Всей полнотою власти наделён.

С ним, вплоть до Рима, спорить не дерзали.

Король же Мелиодас счастлив был.

Жену свою лелеял и любил.

И радостно они ребёнка ждали.


Но дама в их краю тогда жила,

Что сэра Мелиодаса любила.

С колдуньями дела она вела,

Но всё напрасно – не приворожила.

Король, как жизнь, любил свою жену.

И взгляд его ласкал её одну.

А, нужно знать, он был охотник страстный.

И вот в один погожий летний день

К нему из чащи выбежал олень.

Зверь стати редкой. Истинно – зверь красный! 1

И в одиночку прянул он за ним –

Трофеем удивительным своим.

Промчался день, а к ночи стало ясно:


Лишь в замке, вдруг открывшемся в лесу,

Найдёт теперь ночлег король усталый.

Он въехал в залу. Оценил красу.

И стол, и яства гостя ожидали.

И вот хозяйка. Тут король узнал,

Что в этом замке пленником он стал,

Что в старый замок колдовством заманен.

Теперь он пленник страстной дамы той,

Что не пленила прежде красотой,

И путь его неведом и туманен.

Ведь волшебством отрезан путь домой.

Он здесь томиться будет сам не свой,

Её волшебным зельем одурманен.


Хватилась мужа верная жена:

Нет короля уже вторые сутки.

В леса на поиск бросилась она,

Едва в тоске не потеряв рассудок.

Была Елизавета тяжела.

Она вот-вот ребёночка ждала,

Но, взяв с собою даму камеристку,

Подалась в лес, в любимые места,

Чтоб в чаще, на тропинках и в кустах

Супруга отыскать в краю неблизком.

Тут схватки родовые начались,

Но ни жилья, ни помощи поблиз.

А солнце над лесами светит низко.


По милости Владычицы Небес

Пошли каскадом схватки родовые.

И крики огласили древний лес.

Дубы внимают мукам вековые.

И вот раздался первый детский плач:

Родился сын – любимец и палач –

Ведь матери его не жить на свете.

И настоящей помощи всё нет.

Ей предстоит покинуть Божий свет.

И грудь её сжигает ветер смерти.

И королева даме говорит:

«Вам с королём свиданье предстоит.

Ему дитя любимое доверьте.


И передайте мой ему поклон.

И расскажите о моих мученьях.

Ведь из любви к нему, пусть знает он,

Я пагубное приняла решенье,

И кинулась искать его в лесах,

Забыв свою беременность и страх!

Молю: пускай мою он душу любит!

Теперь прошу вас, дайте мне взглянуть,

Покуда не ушла в последний путь,

На милое дитя, что сердце губит».

Когда она увидела его

Единственного сына своего,

Сказала: «Он достойным мужем будет!


В младенчестве убийцею он стал,

И доблесть обретёт, как возмужает!

Прошу я, чтоб супруг его назвал,

Поскольку жизнь мою сын отнимает,

Тристрамом, так как в горе он рождён.2

Пускай всю жизнь об этом помнит он»!

И испустила дух Елизавета.

А камеристка бедное дитя

Закутала и дрогла до рассвета.


Рождение Тристрама – автор Артур Хаджес (Arthur Hughes), витраж

Вот рассвело. И прямо к ним летят

Бароны короля. Они считают,

Что их король погиб и полагают,

Что трон страны Лионской покорят.


Но путь к короне для себя открыть

Наследник юный им теперь мешает.

Они младенца вздумали убить,

Пока о нём в стране никто не знает.

Но дама-камеристка начеку.

«Я допустить такого не могу! –

Она сказала графам и баронам,–

Господь помог на свет его родить.

В честь матери своей он должен жить

На радость честным жителям Лиона»!

И горяча и справедлива речь.

И удалось младенца уберечь

От рук корыстных, жадных, беззаконных.


Покойницу отправили домой.

По ней все люди горестно рыдали.

И сын её здоровый и живой

Пока не знает горя и печали.

А добрый Мерлин, полный новых сил,

Из плена короля освободил.

Да, да! Наутро, сразу после смерти

Елизаветы, сгинувшей в лесу,

Решил: «Я Мелиодаса спасу

В превратностях житейской круговерти»!

И Мерлина король благодарил.

Безмерно о супруге он грустил.

Рыдал неделю, сына не заметив.


Потом жену богато схоронил

И на руки поднял впервые сына.

Младенец от любимой чист и мил.

Король устроил для него крестины.

А имя нарекли ему Тристрам,

Как перед смертью завещала там,

В густом лесу, его Елизавета.

«Рождённый в горести», звучит оно,

По матери, уснувшей вечным сном,

Наполненное грустью имя это.

Семь лет сэр Мелиодас без жены.

Все мысли памяти о ней верны.

Но вот оно пришло – восьмое лето.


Король женился снова. А жена

Красавица бретонка Изабелла,

Умна, стройна, решительна она –

Дочь короля Бретонцев Хоуэлла.

И родила она ему детей.

Они свои – стократно ближе ей,

Чем сын, Елизаветою рождённый.

И стала думать, про себя роптать:

Что сделать, чтоб корону не отдать

Тристраму. Ведь наследник он законный!

Недолго помышляла, как ей быть,

И отрока решила отравить –

Убрать с пути родным своим препону.


И зелье ядовитое в кувшин

Из серебра чеканного налили.

Надеясь, что попьёт Тристрам один.

Все остальные на прогулке были.

Но так случилось: Изабеллы сын

Вошёл в покой и увидал кувшин.

Пить захотел и кубок зелья выпил.

И первый же отравленный глоток

Сбил отрока волной смертельной с ног,

Сразил мгновенно, как из лука выстрел.

От горя королева вне себя.

Сэр Мелиодас вместе с ней, скорбя,

Ребёнка хоронить в часовню вышел.


Но нет покоя! На пути Тристрам!

Она его к наследству не допустит!

И, предаваясь пагубным мечтам,

Сгубить его она желает пуще.

И вновь велит отмерить в кубок яд.

Манит вина прекрасный аромат.

В покой вошёл король, томимый жаждой.

Он кубок взял и улыбнулся ей –

Супруге и сподвижнице своей.

Поднёс к губам, как поступает каждый.

Но не успел он пригубить вино,

Как королевой пролито оно –

Она за кубком бросилась отважно


И у супруга кубок отняла.

Его сначала это удивило.

Затем вина другого налила,

И короля прозренье осенило!

Он за руку коварную схватил

И крикнул ей в лицо, что было сил:

«Предательница подлая, признайся!

Что за питьё в том кубке? Говори!

Какие в замке мерзости творишь?

Не ты ли отравила сына? Кайся!

И вытащил король свой острый меч,

И ей поклялся голову отсечь:

Всю правду мне открой, не отпирайся»!


Призналась в злодеяниях она:

Тристрама погубить она желала,

Чтоб в будущем Лионская страна

Под власть её наследников попала.

«Ну, что ж, – сказал король,– Да будет суд!

На что осудят, то и воздадут»!

И суд баронов был. Едино мненье:

Корысть и зависть низкая вела

Преступницу на страшные дела.

И суд приговорил её к сожженью.

И день настал. Позорный столб. Костёр

Вокруг столба объятья распростёр.

В последний раз зачитано решенье.


И королеву в рубище, в цепях

Ведут к столбу. Глаза её безумны.

Слова, рыданья глохнут на устах.

На площади народ толпится шумный.

И в это время юный сэр Тристрам

(Он с королём и братьями был там)

Пред Мелиодасом встал на колени.

У короля он милость испросил,

Чтоб тот, который так его любил,

Желание исполнил без сомненья.

«С охотою,– сказал ему король.

«Тогда, отец, снимите с сердца боль

И казни отмените исполненье!


Жизнь королевы подарите мне!

Пусть Бог её простит, а я прощаю!

Вы ваше обещание вполне

Исполните сейчас. Я это знаю»!

«Да, обещанья нужно исполнять, –

Сказал король,– но не могу понять –

Она ведь отравить тебя хотела!?

Но, коли так, бери её, спасай.

Затем, как знаешь, с нею поступай!

Мне ж до неё отныне нет и дела»!

И сэр Тристрам приблизился к костру.

Он спас убийцу, послужив добру.

Толпа неодобрительно шумела.


А сам король супругу не простил.

И целый год с ней вовсе не общался.

Ни стол, ни ложе с нею не делил.

Делами государства занимался.

Но примирил их юноша Тристрам.

И вскоре всё, как прежде стало там.

Но Мелиодас в чём-то сомневался.

Нет, не открыто – в глубине души.

И вот король подумал и решил,

Чтоб при дворе Тристрам не оставался…

––

1.Красный зверь – животные ценных пород, желанная добыча охотников;

2. Имя Тристрам не означает, как объясняется в книге, «горестно рожденный», но является распространенным именем королей и героев в валлийских легендах. Прозвание Тристрама «Лионский» не связано с реальной географической местностью…

Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Подняться наверх