Читать книгу Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5 - - Страница 19

Глава 2-1

Оглавление

И вновь герой рассказа сэр Тристрам.

В один прекрасный день с женой и братцем

(Сэр Кэхидин был также с ними там).

Решили в лёгкой барке покататься.

От берега немного отошли,

Как потемнело в голубой дали.

Поднялся ветер. Барку подхватила

И к берегам Уэльса понесла,

И к острову Серважу пригнала

Внезапной бури бешеная сила.

К Серважу, где страдал сэр Ламорак.

Удар о скалы, гибель барки, мрак…

Но море их на берег отпустило.


Изольда в ногу ранена была.

И отнесли её в лес осторожно.

Сама дойти до леса не смогла.

Одежда в клочьях, на душе тревожно.

А у ручья, что в том лесу журчит,

С девицей проходил сэр Сегварид.

«Вы сэр Тристрам Лионский, вас узнал я,–

Приветствуя, сказал Тристраму он.–

Я вами был смертельно оскорблён.

И, было время, смерти вам желал я

За то, что вы разрушили семью,

За то, что увлекли жену мою!

Но время шло, и ныне осознал я,


Что из-за женщины, чей лёгок нрав,

Я не могу годами ненавидеть

Героя рыцаря, хотя он был неправ.

А ныне я б хотел в вас друга видеть

Мне будьте другом, скромно вас прошу.

А вашу дружбу сам я заслужу,

Поскольку здесь, в долине, для начала,

Обоим нам опасности грозят.

И наши жизни копья защитят.

Придётся поработать им немало».

И с этим был отведен сэр Тристрам

К одной из местных мудрых, добрых дам.

И дама та Тристраму рассказала:


«Артуров рыцарь, что сюда попал,

Подвержен смерти или заточенью.

Никто не скажет кто, когда пропал,

Но ходят слухи: все прошли мученья».

«Так знайте, дама, – сэр Тристрам сказал,–

Я тот, кто в жизни многих наказал.

Убит мной сэр Мархальт, ирландский рыцарь –

От дани Корнуэлл освобождён.

Сэр Бламур Ганский мною побеждён,

Сэр Паломид – значительные лица!

Я сэр Тристрам Лионский. Может быть

Господь мне остров даст освободить.

Ведь острову Серваж свобода снится»!


С Изольдой Белорукой сэр Тристрам

У дамы той устроен был на отдых.

А вскоре он узнал, что здесь от ран

Артуров рыцарь излечился гордый.

Как звать его не знают рыбаки.

Но видно воин он большой руки.

Не делает секрета, что он рыцарь

Артурова двора и говорит,

Что наш владыка страшен лишь на вид.

Воспрянув силой, с ним готов сразиться.

«Хотелось бы увидеться с самим,–

Промолвил сэр Тристрам, – Знаком ли с ним?

Возможно ли ему здесь появиться»?


И женщина велела рыбакам

К ней пригласить того, о ком сказали.

Наутро в гости к ним приходит сам,

Кого здесь повидать вчера желали.

В одежде рыбака мужчина был.

Но рыцарскую стать определил,

Едва вошёл он, сэр Тристрам свободно.

С улыбкой доброй встретил он его –

Обидчика былого своего.

«Любезный сэр, быть может вам угодно

Назвать себя, – промолвил сэр Тристрам,–

Хоть мне сдаётся – вы знакомы нам».

«Такое допускаю я охотно, –


Ответил сэр Ламорак. То был он –

Возможно, мы встречались на турнирах.

Теперь они далёкий, славный сон.

И рыцари достойнейшие мира

Сражались в поединках там со мной,

И знал меня по имени любой.

Откроюсь вам, но при одном условье:

Вы не владелец острова Навон»?

«О, нет, сэр рыцарь! Я ведь чту закон!

Не ленник я его. Готов я кровью

Своею заплатить за смерть его!

И остров я избавлю от него

И одарю прекрасной, светлой новью»!


«Ну, что ж,– на то сказал сэр Ламорак, –

На мой вопрос ответ был без утайки.

Тогда и я отвечу точно так,

Из имени не сделаю я тайны.

Сэр Ламорак Уэльский – это я.

Сын сэра Пелинора короля».

«Всё так и есть!– Тут сэр Тристрам воскликнул,–

Я правду знал, как только вы вошли»!

«Откуда вы узнать меня могли? –

Спросил сэр Ламорак и вспыхнул:

«Не вы ли»?.. «Да, – ответил сэр Тристрам, –

Судьба нас вечно сводит – тут и там

И сэр Тристрам Лионский снова выплыл»!


«Не помните ли, сэр, как из седла

Меня, сражаясь, выбили однажды? –

Сказал сэр Ламорак, – потом была

У нас беседа, при которой дважды

Я вас просил продолжить на мечах,

А вы не согласились»! «Но не страх

Причиной был отказа в этой встрече, –

Ответил сэр Тристрам, – Я знал, что вы

Чрезмерно утомились от борьбы,

И мне добыть победу было легче.

Но вы-то, сэр, в уплату за добро,

Себя явили злобно и хитро:

Прислали рог Морганы в этот вечер.


Вы нашим дамам причинили зло,

Что при дворе у Марка обитают.

И многим дамам очень повезло,

Что рыцари их чарам не внимают.

Но ведь предназначался этот рог

Двору Артура. Принести он мог

Несчастье королеве Гвиневере!

Вы ж зло его направили ко мне»!

«О, я бы также поступил вдвойне!

Двору Артура я до смерти верен!–

Воскликнул сэр Ламорок, – Корнуэлл

Погряз бы в дрязгах. Я бы не хотел,

Чтоб был Артур в супруге разуверен!


Ведь честь двора Артура не сравнить

По важности с двором и честью Марка»!

«О, да! Согласен. Только людям жить

Несладко после вашего подарка! –

Ответил сэр Тристрам, – Но Бог пронёс

И ваш удар ущерба не принёс.

А потому, вражду свою уймите,

А я и сам не буду вам врагом.

А лучше попытаемся вдвоём

На острове повергнуть великана,

И с честью из сраженья выйти с ним.

Ведь встретиться придётся нам двоим

С Навоном Чёрным поздно, или рано»!


«Я ваше благородство оценил, –

Промолвил сэр Ламорак восхищенно, –

Ведь не один мне рыцарь говорил,

Что в благородстве, верности законам

И доблести вам равных в мире нет,

Превыше славы Ордену обет!

А я на вашу доброту ответил

Поступком злым. Я очень виноват

Содеянному я в душе не рад

И глубоко раскаиваюсь в этом.

Отныне, друг мой, вот моя рука.

Пусть дружба наша будет глубока,

И жизнь осветит тёплым, ярким светом»!

Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Подняться наверх