Читать книгу Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5 - - Страница 9

Глава 1-9

Оглавление

Тогда прибавил ходу сэр Тристрам

Их нагоняет и кричит вдогонку:

«Стой, рыцарь от Артурова двора,

Не торопись, поговорим в сторонке!

Но лучше, даму отвези назад,

Иль мне её отдай. Я буду рад»!

«О, рыцарь, нет. По-твоему не будет! –

Нет в Корнуэлле рыцаря того,

Чтоб устрашился я угроз его

Ни тет-а-тет, ни при дворе, при людях,

Чтоб с перепуга даму уступить!

О, нет! Такому никогда не быть!

Кто силы не имеет, тот не судит»!


С ним поравнялся сэр Тристрам: «Что так? –

Неужто корнуэлльцы хуже прочих?

Как раз сегодня, в этих же местах,

Два рыцаря из ваших, что есть мочи,

Старались преимущество своё

Мне доказать. Но пики остриё

Обоих без сомнений убедило,

Что корнуэлльцы не уступят им

Ни доблестью, ни опытом своим,

Что против них у нас найдётся сила»!

«Как звали их? – Спросил Блеоберис,–

Неужто дух победы в них прокис?

И рыцарская доблесть изменила»?


«Сэр Саграмур Желанный был один, –

Тристрам ответил,– Додинас Свирепый

Во время стычки следовал за ним.

Был сбит с коня с копьём разбитым в щепы»!

«Так вот кого вы встретили в пути!

Победу над такими обрести

Мог только тот, кто доблестней, мощнее,–

Промолвил сэр Блеоберис, вздохнув.

Затем коня с дороги повернул:

«Но против вас я выстоять сумею!

Кто хочет эту даму получить,

Меня сначала должен убедить»!

«Даст Бог, и вас сегодня одолею, –


Воскликнул сэр Тристрам и принял бой.

И сшиблись рыцари, как гром ударил!

И лошади накрыли их собой,

Упав на землю вместе с седоками!

Без промедленья – ноги из стремян.

И поднялись, хватаясь за бурьян,

И грозные мечи свои достали.

И яростная рубка началась.

И пыль над боем к небу поднялась.

Как молнии мечи бойцов блистали.

Сражались неустанно два часа.

Кровавый пот им заливал глаза,

Но спор мечей они не прерывали.


Сэр Блеоберис сделал шаг назад.

«Повремени,– сказал он славный рыцарь,–

Попридержи напор, я буду рад

По мирному с тобой договориться»!

«Охотно, сэр, – ответил сэр Тристрам,–

Решить всё миром я готов и сам»!

«Прошу вас, ваше имя назовите,

Кто ваш отец, откуда родом вы,

Мне важно знать – возможно вы правы,

Что эту даму возвратить хотите,–

Сказал Блеоберис, – Я знать хочу

За что своею кровью я плачу.

Ответьте и за просьбу не взыщите»!


И горделиво сэр Тристрам ответил:

Я сын Мелиодаса короля,

Я сэр Тристрам Лионский и на свете

Мне всех родней лионская земля.

Там матушка моя, что умерла,

Меня в лесу лионском родила.

А Марк – король законный Корнуэлла –

Мой дядя – брат он матери моей.

При нём живу привольно много дней.

А, если нужно, в бой вступаю смело,

Чтоб королевство дяди защитить,

Чтоб рыцарскую честь не уронить,

За правое готов сражаться дело»!


«Воистину! Да вы же рыцарь тот,

Которым сэр Мархальт был упокоен

На острове в его злосчастный год! –

Воскликнул сэр Блеобеорис,– Вы воин,

Который на турнире одолел

Того, кто всех там победить сумел!

Вы одолели сэра Паломида,

Когда был с девятью Гавейн побит»!

«Да, это я. Со мной мой меч и щит!

А имя я своё несу открыто!

Теперь и вы представьтесь, сэр. Пора.

Я знаю – вы Артурова двора,

А ваше имя от меня укрыто».


«Со всей охотой вам представлюсь я,–

Назвал себя сэр Блеоберис Ганский, –

Известна также и моя семья –

Мой брат Бламур, наследный граф британский

И Ланселот Озёрный – дядя наш

Виднейший в мире рыцарь, чести страж»!

«О, это правда!– сэр Тристрам ответил,–

Сэр Ланселот прославлен, как никто!

Он рыцарского вежества знаток,

Он доблести и чести воплощенье!

Лишь только ради имени его,

К вам больше не имею ничего.

Должны найти мы мирное решенье»!

«Клянусь,– ответил сэр Блеоберис,–

Не стану биться я за свой каприз.

Вам выкажу своё расположенье.


Поступим так: поставим даму здесь,

Меж нами. Пусть сама она решает

С кем ехать ей. А я почту за честь

Уехать с ней, лишь только пожелает».

«Согласен я. Но думается мне,

Что вас она оставит в стороне, –

Промолвил сэр Тристрам, а сам подумал:

«Теперь уж точно, рыцарь дорогой,

Она тотчас последует за мной.

Ведь о моей любви она мечтает»!

«Ну, что ж, поступим так, как я сказал –

Сэр Блеоберис даму подозвал.

Сказав: «Пусть между нами выбирает».


И встала Сегваридова жена

Меж рыцарями, гордыми такими.

К Тристраму обращается она,

Произнеся его, чуть слышно, имя:

«Знай, сэр Тристрам Лионский, много лет

Любовь к тебе, оставив в сердце след,

Мне радость и доверие дарила.

Я думала всё время, что меня,

Любовь и верность, бережно храня,

Любил ты так, как я тебя любила.

Но испытаний тяжких час пришёл.

И на твоих глазах меня увёл

Вот этот рыцарь. Я его простила.


Но ты тотчас не ринулся за мной,

Спасти меня, вернуть не попытался.

Позволил, чтоб супруг рванулся в бой,

Чтоб он с могучим рыцарем сражался.

В тебе я разуверилась теперь.

И в сердце для тебя закрыта дверь»!

С тем перешла она к Блеоберису.

И гневом был охвачен сэр Тристрам

С печалью об утрате пополам.

А сэр Блеоберис сказал: «Я вижу,

Что эта дама доверяла вам,

Но с грустью обнаружила обман.

Теперь она о вас не хочет слышать.


И понял я, что ваша в том вина,

Что веру вы любимой обманули».

«Ах, сэр Тристрам,– промолвила она,–

Хочу, чтоб вы обратно повернули!

Вы одолели рыцаря сего,

Но мне от вас не нужно ничего!

Вас, сэр Блеоберис, вам не в обиду,

Прошу не покидать пока страну.

Не оставляйте здесь меня одну,

А отвезите к сэру Сегвариду.

В обители он лечится сейчас,

Когда на вас напал в недобрый час,

На рыцаря Двора, в мою защиту»!


«Вам, сэр Тристрам, необходимо знать, –

Сказал Блеоберис, – Клянусь Иисусом!

Мне сам король дал право выбирать,

Что при дворе придётся мне по вкусу.

И эта дама приглянулась мне.

Не видел краше в вашей стороне!

Хоть знал, что у неё супруг законный!

Был подвиг рыцарский назначен мне:

Я должен был в какой-нибудь стране

Без крови даму увезти у трона.

Теперь, когда исполнен подвиг мой,

Я перед тем, как ускакать домой,

Склонюсь к её желанью неуклонно.


«Благодарю вас, – молвил сэр Тристрам,–

Она мне в женский мир открыла двери!

Впредь буду знать, каких возможно дам

Любить, каким из них возможно верить!

Ведь будь сэр Сегварид, её супруг,

В отсутствии, То я, как верный друг,

Немедленно бы бросился за вами.

Однако ныне, я отвергнут ей

И буду знать вперёд, на много дней,

Кого любить душою и делами»!

Простились и разъехались на том.

Тристрам домой поехал прямиком

По лесу, меж дубовыми стволами.


А рыцарь с дамой, плачущей навзрыд,

Отправился в обитель, где лечился

От ран её супруг сэр Сегварид.

Ему жену оставил и простился.

Как благородный рыцарь ускакал.

Сэр Сегварид от тяжких ран страдал,

Но духом он воспрянул, лишь увидел

Перед собою грешную жену.

И выслушал он, как её вернул,

В жестокой битве славный победитель

Блеобериса, храбрый сэр Тистрам.

И описала бой, кипевший там.

Узнал о нём король и та обитель.

Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Подняться наверх