Читать книгу Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5 - - Страница 13

Глава 1-13

Оглавление

Разъехались. Копьё наперевес

И мчатся друг на друга вихрем в поле.

И сшиблись, словно грянул гром с небес,

И эхо прокатилось на просторе.

И сэр Тристрам в слепящем свете дня,

Противника ударом сверг с коня.

Но сэр Брюнор решительно на ноги

Поднялся и к Тристраму подскочил.

Он в бок коня Тристрама поразил.

Тяжёлый меч в руке его не дрогнул.

Но сэр Тристрам был скорым. Он сумел

Освободится от стремян. Взлетел,

Готовый к новой схватке, словно сокол!


И, как два вепря, ринулись они

В смертельный бой. Кидались друг на друга

С умением, как рыцари одни

Разить умеют, не сходя из круга.

С искусством тонким мощный сэр Тристрам

Рубил врага и защищался сам.

Ведь сэр Брюнор боец был из известных.

Немало рыцарей он погубил.

Досадно было, что на свете жил

Сей кровожадный, мерзкий деспот местный.

И так они сражались два часа.

Кровавая за ними полоса

Тянулась по траве – их след совместный.


Но сэр Брюнор внезапно набежал,

Схватил в объятья мощные Тристрама.

Большим он силачом себя считал.

И верил, что сильнее всех упрямо.

На самом деле, всех сильней был там,

Средь рыцарей известных, сэр Тристрам.

Превосходил он сэра Ланселота

По мощи мышц, по дивной силе рук.

И лишь дыханьем всех сильней вокруг

Сэр Ланселот. Он прочих превосходит.

И сэр Тристрам противника пригнул

И прочь со страшной силой отшвырнул.

Тот грянул ниц. В сознанье не приходит.


Завязки шлема тотчас распустил,

Отбросил шлем, и голову Брюнору

Одним ударом лихо отрубил

Печальный сэр Тристрам, по уговору.

И все из замка подошли в нему,

Как будто к властелину своему.

И, поклонившись, рыцаря просили,

Чтоб в замке, хоть недолго, он пожил,

Обычай мерзкий тот искоренил,

С которым много лет здесь в страхе жили.

И, прежде, чем морской продолжить путь,

Тристрам остался в замке отдохнуть.

Они с Изольдой вместе так решили.


Сэр Галахальт, Высокородный Принц,

Сын герцога убитого Брюнора,

Не посещавший никогда границ

Отцова замка и его просторов,

Весть получил о гибели отца –

Подробности бесславного конца.

К Рыданий Замку тотчас он примчался.

С ним славный С-Сотней-Рыцарей Король.

На сердце нестихающая боль

Готов он за родителей сражаться!

И сэр Тристрам был вызван им на бой.

Тот бой был предначертанным судьбой.

Сэр Галахальт обязан с ним сражаться!


Поединок 2 – автор Виллиям Рассел Флинт (William Russell Flint)

И к бою изготовились они.

Коня вперёд, что силы, каждый гонит.

Удар, как гром. И Господи храни!

Забились на земле, храпят их кони!

Из сёдел выбираются с трудом.

Но каждый прикрывается щитом.

И наголо мечи, гремят удары,

Пытаясь щит и латы прорубить.

Полдня борьбы. Кому из них не жить?

Зачем дерётся насмерть эта пара?

Но вот удвоил силы сэр Тристрам.

Пошёл вперёд. Он наседает сам,

Ведомый в бой своим природным даром.


Сэр Галахальт едва выносит боль.

Ещё немного. Гибель неизбежна.

Но в поле С-Сотней-Рыцарей-Король

Примчался выручать его поспешно.

Увидел эти силы сэр Тристрам,

И молвил Галахальту: «Стыд и срам

Позволить вашим людям нападенье

На одного меня. И в этот час

Вы совершите, видно в первый раз,

От рыцарских законов отступленье!

Ведь благородным вы казались мне»!

«И да поможет Бог! Я весь в огне,–

Сказал сэр Галахальт – За мной решенье!


Теперь нельзя поделать ничего:

Вы в плен сдадитесь, или же умрёте»!

«Придётся сдаться: сто на одного!

Понятно, что тогда вы предпочтёте!–

Промолвил сэр Тристрам, – Я уступлю

А плен уж как-нибудь перетерплю.

Пока мне рано думать о могиле,

Но, знай, победа эта не твоя,

И ради жизни подчиняюсь я

Твоих людей несокрушимой силе»!

За остриё свой меч он верный взял

И рукоятью Принцу передал.

И рыцари Тристрама окружили.


Наброситься хотели на него.

«Назад! – сказал сэр Галахальт, – Спокойно!

Я жизнь ему дарую. Своего

Я слова не нарушу. Он достойно

Сражался. И меня бы одолел,

Когда бы ваш отряд не подоспел»!

«Позор вам! – закричал король с презреньем,–

Ведь он убил отца и вашу мать!

Такое никому нельзя прощать!

И умереть он должен без сомненья»!

«Его я сильно не могу винить, –

Сказал сэр Галахальт,– Ведь, чтобы жить,

Он должен был с отцом вести сраженье.


Отец его в темнице содержал

И к поединку с ним потом принудил.

Он рыцарей проезжих убивал,

А дам казнил. Об этом знают люди.

Такой позорный здесь обычай был.

Ни разу я отца не посетил».

«О, да! – Сказал король,– обычай мерзкий»!

«А рыцарь сей, – продолжил Галахальт,–

Чист предо мной, прозрачен, как хрусталь.

К тому есть много оснований веских!

По благородству лишь сэр Ланселот

В сравненье с этим рыцарем идёт.

Он благородней многих, нам известных!


Теперь, любезный рыцарь, вас прошу,

Откройте ваше имя, расскажите

Куда стремитесь вы. И провожу

Я вас в дорогу, только захотите».

«Я сэр Тристрам Лионский,– был ответ. –

Король Марк Корнуэльский, наш сосед,

Послал меня в Ирландию с заданьем

Там королю Ангвисансу сказать,

Что дочь его он в жёны хочет взять,

И привезти невесту по желанью.

Она со мною едет в Корнуэлл.

Всё так идёт, как Марк того хотел.

Теперь король томится в ожиданье.


Прекрасною Изольдою зовут

Дочь короля Ангвисанса. Со мною

Она в темнице содержалась тут.

И счастлив видеть я её живою»!

Сэр Галахальт тогда ему сказал:

«Я доблестнее рыцаря не знал!

Сэр Ланселот давно считался лучшим.

Теперь я знаю: есть ещё один

Столь доблестный и мощный паладин!

И это сэр Тристрам – боец могучий!

Желаю вам удачи на путях,

На землях наших и в чужих краях,

Пусть разойдутся в небе злые тучи!


И если вы дадите слово мне

Явиться к сэру Ланселоту лично

И быть при нём в пиру ли, на войне,

То ныне вы свободны безгранично.

Я вас и вашу даму отпущу.

Отцу же я позора не прощу.

И обещаю: никогда отныне

Обычай прежний не воскреснет здесь.

Тому порукой жизнь моя и честь»!

«Сэр, должен вам сказать, я утром принял

За сэра Ланселота вас в бою.

И опасался я за жизнь свою.

Я почитаю Ланселота имя


И обещаю вам, его найду

И дружбу заключу с ним непременно!

Хочу делить с ним радость и беду.

Быть с сэром Ланселотом неизменно!

Из всех живущих рыцарей его

Я почитаю более всего! –

Так Галахальту сэр Тристрам ответил.

А между тем в тот замок весть пришла

И до могучих рыцарей дошла:

Король Карадос, сказано в ней, встретил

Сэра Гавейна и сражался с ним.

Король Карадос – мощный исполин.

Гавейна он едва не предал смерти.


Удар – и сэр Гавейн лишился чувств:

В седле он остаётся без сознанья.

Лишь стон исходит из кровавых уст,

Но боли он не чует, нет страданья.

Король Карадос мощною рукой

Стащил Гавейна из седла долой.

И к луке своего седла верёвкой

Безжизненное тело привязал

И с ним по лесу к замку поскакал,

Придерживая раненного ловко.

И впереди последний поворот,

Но на дороге сам сэр Ланселот

Ему навстречу. С рыцарской сноровкой


Привязанного к луке узнаёт.

«О, сэр Гавейн! Я вижу плохо дело! –

Воскликнул удивлённый Лансеклот,–

Что странно так вам ездить захотелось»?

Очнулся сэр Гавейн. И вот ответ:

«Дела мои!? На свете хуже нет!

И, если можно, вы мне помогите.

Но, коль не вы, то сэр Тристрам бы мог

Меня теперь спасти, но видит Бог–

Вы здесь один, и вы меня спасите»!

От слов Гавейна грустен Ланселот.

Но тотчас он Карадоса зовёт:

«Вы рыцаря на землю опустите!


Попробуйте сразиться тут со мной»!

«Глупец! – сказал король,– С тобою так же

Я поступлю, хоть ты большой герой!

Да будь ты этого сильнее дважды,

Я всё равно разделаюсь с тобой!

«Что ж, нападай! Посмотрим кто кого! –

Сказал сэр Ланселот.– Всё будет просто»!

Тут пленника Карадос повязал,

На землю сбросил и неспешно взял

Копьё у своего оруженосца.

Отъехал для разгона и – вперёд!

Лавина смертоносная идёт,

Грозя венцом губительным и острым!


И сшиблись. Копья в щепу разнесло.

Верхами на мечах они сражались.

Но побеждают мощь и мастерство.

Сэр Ланселот рубил, отбросив жалость.

И вскоре сэр Карадос получил

Удар по шлему. С ним и завершил

Король Карадос жизнь свою земную.

Сэр Ланселот стащил его с коня,

Сам спешился, судьбу свою кляня,

За участь неприятную такую,

И голову упрямую отсёк –

Спесивцам и предателям урок.

Затем Гавейна развязал, тоскуя.


Рассказ об этом услыхали все:

Сэр Галахальт, и сэр Тристрам и люди.

Сэр Ланселот предстал во всей красе.

Такую славу всякий не добудет!

«Хотел бы я, – промолвил сэр Тристрам, –

С ним рядом быть, и оказаться там,

Где первый Рыцарь Ланселот Озёрный

Живёт и дышит, подвиги вершит.

Я у него, как верный друг и щит,

Готов учиться долго и упорно!

Но даму я обязан отвезти

И уж давно мы были бы в пути,

Когда б не эти дни и плен позорный»…

Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Подняться наверх