Читать книгу Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5 - - Страница 12

Глава 1-12

Оглавление

Король Ангвисанс как-то вопросил

С улыбкой гостя своего Тристрама.

Сказал он: «Вижу, сэр Тристрам забыл

Назвать тот дар, что мной обещан прямо»!

И стал мрачнее тучи сэр Тристрам:

«Чем дар принять, скорее жизнь отдам.

Прошу я против сердца, так и знайте!

Но час настал и должен я сказать,

Что в королевстве мне прошу отдать:

Прекрасную Изольду мне отдайте»!

«Какое счастье! Радостная весть! –

Сказал король! Да! Бог на свете есть!

Бери! Живите и детей рожайте»!


«Увы! Прошу её не для себя!

Для дяди Марка сватаю невесту.

И вот, всем сердцем вашу дочь любя,

Чтоб дальше жить и оставаться честным,

Я должен слово выполнить своё

И с Корнуэлла славным королём

Соединить Прекрасную Изольду.

Её он очень хочет в жёны взять.

Я слово дал и вынужден держать,

Что привезу её к нему. Мне больно».

«Увы,– сказал король,– а я желал,

Чтоб вы на ней женились. И мечтал

Увидеть дочь счастливой в браке вольном»!


«Ах, сэр Ангвисанс! Дело в том, что Марк,

Король, которым в Орден я возведен.

И слово Рыцаря – священный знак

И в пораженье горьком, и в победе.

А я однажды слово дал ему,

Как это вышло, ныне не пойму,

Что помогу жениться на Изольде,

Он горячо о том меня просил

И отказать мне не хватило сил.

Я слово дал, что отозвалось болью».

«Да я все земли отдал бы чужим,

Чтоб только зятем стали вы моим,–

Сказал король, – Но здесь и я не волен»!


«Ах, если б я женился по любви,

Нарушив этим рыцарское слово,

Я стал бы опозоренным на дни

Всего существования земного,–

Промолвил сэр Тристрам,– А потому

Вернёмся каждый к слову своему:

Прекрасную Изольду мне доверьте

Забрать за море в Корнуэлл с собой,

Чтоб стала Марка короля женой,

А мне о том грустить до самой смерти».

Что ж, слово королевское закон,–

Сказал король Ангвисанс, – путь решён.

Но я мечтал о лучшем, мне поверьте!


Изольду увозите и вольны

Вы с нею поступить, как захотите:

Отдайте, слову рыцаря верны,

Но лучше в жёны сами пригласите».

И день настал, и в море от земли

Ирландские отплыли корабли.

Прекрасная Изольда и служанки,

Сам сэр Тристрам с ним верный Говернал

Туда, где Корнуэлльский ждёт причал,

Плывут по морю на обширном барке.

Тристрам с Изольдой вместе. И она

По-прежнему в Тристрама влюблена –

Цветок невинный в королевском браке.


Отъезд Тристрама и Изольды – автор Валентин Принсеп (Valentine Prinsep), витраж


С Изольдой вместе королева мать

Отправила Брангвейну – камеристку.

Опорой та должна невесте стать.

Ведь с юных лет была Изольде близкой.

От королевы золотой фиал

Брангвейне паж с наказом передал.

Напиток из фиала повелела

Мать королева Марку поднести,

И молодых в день свадьбы угостить.

Тогда любовь взовьётся до предела.

А уж потом, до окончанья дней,

Не будет никого для них милей!

Любовь навеки для души и тела!


Вдвоём с Изольдой рядом сэр Тристрам

В каюте барка, убранной прекрасно.

Они грустят, но места нет слезам.

Всё решено, зачем рыдать напрасно?

Принцесс ведь часто замуж выдают,

Чтоб короли крепили свой союз,

Во имя интересов королевства.

Но у девиц в сердцах любовь живёт,

И силы дальше жить она даёт.

Принцесс на нужный брак готовят с детства.

В каюте душновато и тепло

И жажда донимает, как назло.

Но на столе фиал – от жажды средство.


А из него заботливая мать

Для укрепленья брака, для начала,

На свадьбе молодым велела дать

Напиток, чтобы сердце заиграло.

«В фиале этом верно нам дано

В дорогу благородное вино,–

Промолвил сэр Тристрам, наполнив чаши.

Испили вдоволь доброго вина,


Любовный напиток – Джон Уильям Уотерхауз (John William Waterhouse)


И тут любви неслыханной волна

Сердца и души затопила счастьем!

Любви, что не проходит никогда!

И в радости, и в горе – навсегда!

Она влечёт сквозь бури и ненастья!


Так укрепилась страстная любовь,

С которой сэр Тристрам с его Изольдой

Прошли всю жизнь, соединяясь вновь,

Когда судьба рвала их души болью.

Весь Божий мир исчез для них вокруг.

Они сидят, не размыкая рук,

Глаза в глаза – не могут насмотреться.

Но вот и берег. Твёрдая земля.

Идут в старинный замок с корабля,

В надежде отдохнуть и оглядеться.

Вошли в ворота замка. У ворот

Внезапный совершён на них налёт.

Они в плену и никуда не деться…


Обычай в этом замке был такой:

Кто проезжает замок вместе с домой,

С хозяином вступить обязан в бой.

И поединок утром ждёт Тристрама.

Хозяин замка рыцарь сэр Брюнер –

Традиций рода истинный пример,

С любым, кто проезжает, честно бьётся.

И если верх одерживает он,

Проезжий с дамой должен быть казнён.

Такое здесь столетия ведётся.

Но, если проезжавший победит –

Брюнер с женою должен быть убит.

Рыданий Замком этот дом зовётся.


С Прекрасною Изольдой сэр Тристрам

В темнице очутились, в заточенье.

Их рыцарь с дамой навестили там.

Совместный ужин был им развлеченьем.

«Зачем владелец замка нас пленил?–

У посетивших сэр Тристрам спросил.–

Подобного обычая не знаю!

Принять гостей и тут же их пленить?

Такое трудно мне вообразить»!

«Сэр,– рыцарь отвечал,– Я разделяю

Негодованье ваше, но всегда

Попавших в этот замок ждёт беда,

И вместе с ними я о том страдаю.


Здесь головы лишится, кто слабей,

А, если дама, что сюда попала,

Не затмевает красотой своей

Хозяина жену – она пропала.

Ей голову немедля отсекут.

О милости мольбы – напрасный труд.

Но, если красотою превосходит

Она хозяйку замка, то тогда

Хозяйку ждёт такая же беда –

Безжалостная смерть её находит.

Любви и снисхожденья лишена,

Без головы останется она.


«Пусть Бог поможет мне,– сказал Тристрам,–

Обычай безобразный и постыдный.

Моя Изольда всех прекрасней дам.

Угрозы голове её не видно.

А сам я буду биться за свою –

С хозяином сойдусь в честном бою!

Конечно, если мне вернут доспехи

И моего любимого коня.

На поле боя встретит он меня.

И больше не видать ему успеха»!

«Сэр,– молвил рыцарь,– обещаю вам,

Что всё, что нужно утром я вам дам.

И нынче отдыхайте без помехи».


А утром этот рыцарь вновь пришёл

И пленников двоих на волю вывел.

Вручил доспехи и коня привёл.

Невдалеке, на лука добрый выстрел,

Тристрам увидел множество людей.

То подданных своих собрал злодей.

Здесь герцогства сословия, общины

Пришли смотреть на битву и на суд.

Одеты, как на праздник, по причине

Которую, как праздника здесь ждут.

А вот и сэр Брюнор – владыка, герцог.

Свою он даму за руку ведёт.

Вопрос Тристраму сходу задаёт:

«А где же, рыцарь, ваша дама сердца?


Коли она прекраснее моей,

Бери свой меч и покажи сноровку –

Одним ударом срежь головку ей.

Но, коль моя прекрасней, так же ловко,

Твоей мечом я голову снесу!

И будем биться мы за их красу!

И, если в поединке одолею

Тебя я в честном рыцарском бою,

И, если даму ты убьёшь мою,

Тогда твоею дамой овладею»!

«Обычай жуткий здесь, у вас в краю!

Возьмите лучше голову мою,–

Сказал Тристрам, от гнева холодея.


«Ну, нет,– на то ответил сэр Брюнор,–

Перед судом сейчас предстанут дамы.

Суд беспристрастен. Бесполезен спор.

Суд в этом замке справедливый самый»!

«Я не согласен, – крикнул сэр Тристрам,–

Я судей праведных не знаю там!

Но мне известно, кто всех дам прекрасней!

За честь Изольды я пойду на бой!

Неверящий рискует головой.

Я прав, и вскоре это станет ясно»!

Прекрасную Изольду он повёл,

И трижды судей круг с ней обошёл,

В другой руке сжимая меч ужасный.


И точно так же поступил Брюнор

И со своей три круга сделал дамой.

Но только на Изольду кинул взор,

Тотчас смешался дух его упрямый.

Он понял – первый спор он проиграл:

Красивей дамы в жизни не видал.

Подумал: «Всё, жена моя пропала»!

И говорили все, кто были там:

«Прекрасней всех Изольда. Прав Тристрам.

И столь прелестных в замке не бывало.

Она лицом светлее и нежней,

А станом тонким всех девиц стройней.

Таких красавиц в целом свете мало»!


«Так, что же, сэр? – промолвил сэр Тристрам,–

Мне очень жаль, но головы лишиться

Придётся вашей даме. Лично сам

Я с плеч её сниму, хоть я и рыцарь.

Но вы вдвоём обычай завели,

Сгубивший многих рыцарей земли,

Унесший жизни дам, слезам не веря!

А потому недрогнувшей рукой

Её тотчас отправлю в мир иной.

Невелика для Англии потеря!

«Вы правы, рыцарь,– отвечал Брюмор,–

Прекрасней не встречал до этих пор.

Судом красу Изольды не измерить!


А потому, я здесь тебя убью.

Поскольку ты мою зарубишь даму,

Возьму себе красавицу твою.

И буду на земле счастливым самым»!

«До этого уж верно не дойдёт,–

Промолвил сэр Тристрам, – произойдёт

Меж нами, для начала, поединок.

Недёшево достанется тебе,

Что появились мы в твоей судьбе.

Давай свою мне даму без ужимок»!

С тем сэр Тристрам к Брюнору подошёл.

Он в сторону жену его отвёл.

Рука тверда, в глазах его решимость.


Косым ударом голову отсёк.

Потом к Брюнору острый меч направил:

«Твоя с ней рядом ляжет на песок

За то, что даму зарубить заставил»!

«Меня ты этим страшно оскорбил, –

Промолвил герцог. Белый свет не мил!

По коням! Раз уж я теперь без дамы,

Тотчас, немедля в рыцарском бою

Я отвоюю у тебя твою!

И я смогу, – добавил он упрямо.

Глаза Брюнора вспыхнули огнём.

И желчь от злобы закипела в нём.

И рвётся в бой поспешно он и рьяно.


Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Подняться наверх