Читать книгу Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5 - - Страница 12
Глава 1-12
ОглавлениеКороль Ангвисанс как-то вопросил
С улыбкой гостя своего Тристрама.
Сказал он: «Вижу, сэр Тристрам забыл
Назвать тот дар, что мной обещан прямо»!
И стал мрачнее тучи сэр Тристрам:
«Чем дар принять, скорее жизнь отдам.
Прошу я против сердца, так и знайте!
Но час настал и должен я сказать,
Что в королевстве мне прошу отдать:
Прекрасную Изольду мне отдайте»!
«Какое счастье! Радостная весть! –
Сказал король! Да! Бог на свете есть!
Бери! Живите и детей рожайте»!
«Увы! Прошу её не для себя!
Для дяди Марка сватаю невесту.
И вот, всем сердцем вашу дочь любя,
Чтоб дальше жить и оставаться честным,
Я должен слово выполнить своё
И с Корнуэлла славным королём
Соединить Прекрасную Изольду.
Её он очень хочет в жёны взять.
Я слово дал и вынужден держать,
Что привезу её к нему. Мне больно».
«Увы,– сказал король,– а я желал,
Чтоб вы на ней женились. И мечтал
Увидеть дочь счастливой в браке вольном»!
«Ах, сэр Ангвисанс! Дело в том, что Марк,
Король, которым в Орден я возведен.
И слово Рыцаря – священный знак
И в пораженье горьком, и в победе.
А я однажды слово дал ему,
Как это вышло, ныне не пойму,
Что помогу жениться на Изольде,
Он горячо о том меня просил
И отказать мне не хватило сил.
Я слово дал, что отозвалось болью».
«Да я все земли отдал бы чужим,
Чтоб только зятем стали вы моим,–
Сказал король, – Но здесь и я не волен»!
«Ах, если б я женился по любви,
Нарушив этим рыцарское слово,
Я стал бы опозоренным на дни
Всего существования земного,–
Промолвил сэр Тристрам,– А потому
Вернёмся каждый к слову своему:
Прекрасную Изольду мне доверьте
Забрать за море в Корнуэлл с собой,
Чтоб стала Марка короля женой,
А мне о том грустить до самой смерти».
Что ж, слово королевское закон,–
Сказал король Ангвисанс, – путь решён.
Но я мечтал о лучшем, мне поверьте!
Изольду увозите и вольны
Вы с нею поступить, как захотите:
Отдайте, слову рыцаря верны,
Но лучше в жёны сами пригласите».
И день настал, и в море от земли
Ирландские отплыли корабли.
Прекрасная Изольда и служанки,
Сам сэр Тристрам с ним верный Говернал
Туда, где Корнуэлльский ждёт причал,
Плывут по морю на обширном барке.
Тристрам с Изольдой вместе. И она
По-прежнему в Тристрама влюблена –
Цветок невинный в королевском браке.
Отъезд Тристрама и Изольды – автор Валентин Принсеп (Valentine Prinsep), витраж
С Изольдой вместе королева мать
Отправила Брангвейну – камеристку.
Опорой та должна невесте стать.
Ведь с юных лет была Изольде близкой.
От королевы золотой фиал
Брангвейне паж с наказом передал.
Напиток из фиала повелела
Мать королева Марку поднести,
И молодых в день свадьбы угостить.
Тогда любовь взовьётся до предела.
А уж потом, до окончанья дней,
Не будет никого для них милей!
Любовь навеки для души и тела!
Вдвоём с Изольдой рядом сэр Тристрам
В каюте барка, убранной прекрасно.
Они грустят, но места нет слезам.
Всё решено, зачем рыдать напрасно?
Принцесс ведь часто замуж выдают,
Чтоб короли крепили свой союз,
Во имя интересов королевства.
Но у девиц в сердцах любовь живёт,
И силы дальше жить она даёт.
Принцесс на нужный брак готовят с детства.
В каюте душновато и тепло
И жажда донимает, как назло.
Но на столе фиал – от жажды средство.
А из него заботливая мать
Для укрепленья брака, для начала,
На свадьбе молодым велела дать
Напиток, чтобы сердце заиграло.
«В фиале этом верно нам дано
В дорогу благородное вино,–
Промолвил сэр Тристрам, наполнив чаши.
Испили вдоволь доброго вина,
Любовный напиток – Джон Уильям Уотерхауз (John William Waterhouse)
И тут любви неслыханной волна
Сердца и души затопила счастьем!
Любви, что не проходит никогда!
И в радости, и в горе – навсегда!
Она влечёт сквозь бури и ненастья!
Так укрепилась страстная любовь,
С которой сэр Тристрам с его Изольдой
Прошли всю жизнь, соединяясь вновь,
Когда судьба рвала их души болью.
Весь Божий мир исчез для них вокруг.
Они сидят, не размыкая рук,
Глаза в глаза – не могут насмотреться.
Но вот и берег. Твёрдая земля.
Идут в старинный замок с корабля,
В надежде отдохнуть и оглядеться.
Вошли в ворота замка. У ворот
Внезапный совершён на них налёт.
Они в плену и никуда не деться…
Обычай в этом замке был такой:
Кто проезжает замок вместе с домой,
С хозяином вступить обязан в бой.
И поединок утром ждёт Тристрама.
Хозяин замка рыцарь сэр Брюнер –
Традиций рода истинный пример,
С любым, кто проезжает, честно бьётся.
И если верх одерживает он,
Проезжий с дамой должен быть казнён.
Такое здесь столетия ведётся.
Но, если проезжавший победит –
Брюнер с женою должен быть убит.
Рыданий Замком этот дом зовётся.
С Прекрасною Изольдой сэр Тристрам
В темнице очутились, в заточенье.
Их рыцарь с дамой навестили там.
Совместный ужин был им развлеченьем.
«Зачем владелец замка нас пленил?–
У посетивших сэр Тристрам спросил.–
Подобного обычая не знаю!
Принять гостей и тут же их пленить?
Такое трудно мне вообразить»!
«Сэр,– рыцарь отвечал,– Я разделяю
Негодованье ваше, но всегда
Попавших в этот замок ждёт беда,
И вместе с ними я о том страдаю.
Здесь головы лишится, кто слабей,
А, если дама, что сюда попала,
Не затмевает красотой своей
Хозяина жену – она пропала.
Ей голову немедля отсекут.
О милости мольбы – напрасный труд.
Но, если красотою превосходит
Она хозяйку замка, то тогда
Хозяйку ждёт такая же беда –
Безжалостная смерть её находит.
Любви и снисхожденья лишена,
Без головы останется она.
«Пусть Бог поможет мне,– сказал Тристрам,–
Обычай безобразный и постыдный.
Моя Изольда всех прекрасней дам.
Угрозы голове её не видно.
А сам я буду биться за свою –
С хозяином сойдусь в честном бою!
Конечно, если мне вернут доспехи
И моего любимого коня.
На поле боя встретит он меня.
И больше не видать ему успеха»!
«Сэр,– молвил рыцарь,– обещаю вам,
Что всё, что нужно утром я вам дам.
И нынче отдыхайте без помехи».
А утром этот рыцарь вновь пришёл
И пленников двоих на волю вывел.
Вручил доспехи и коня привёл.
Невдалеке, на лука добрый выстрел,
Тристрам увидел множество людей.
То подданных своих собрал злодей.
Здесь герцогства сословия, общины
Пришли смотреть на битву и на суд.
Одеты, как на праздник, по причине
Которую, как праздника здесь ждут.
А вот и сэр Брюнор – владыка, герцог.
Свою он даму за руку ведёт.
Вопрос Тристраму сходу задаёт:
«А где же, рыцарь, ваша дама сердца?
Коли она прекраснее моей,
Бери свой меч и покажи сноровку –
Одним ударом срежь головку ей.
Но, коль моя прекрасней, так же ловко,
Твоей мечом я голову снесу!
И будем биться мы за их красу!
И, если в поединке одолею
Тебя я в честном рыцарском бою,
И, если даму ты убьёшь мою,
Тогда твоею дамой овладею»!
«Обычай жуткий здесь, у вас в краю!
Возьмите лучше голову мою,–
Сказал Тристрам, от гнева холодея.
«Ну, нет,– на то ответил сэр Брюнор,–
Перед судом сейчас предстанут дамы.
Суд беспристрастен. Бесполезен спор.
Суд в этом замке справедливый самый»!
«Я не согласен, – крикнул сэр Тристрам,–
Я судей праведных не знаю там!
Но мне известно, кто всех дам прекрасней!
За честь Изольды я пойду на бой!
Неверящий рискует головой.
Я прав, и вскоре это станет ясно»!
Прекрасную Изольду он повёл,
И трижды судей круг с ней обошёл,
В другой руке сжимая меч ужасный.
И точно так же поступил Брюнор
И со своей три круга сделал дамой.
Но только на Изольду кинул взор,
Тотчас смешался дух его упрямый.
Он понял – первый спор он проиграл:
Красивей дамы в жизни не видал.
Подумал: «Всё, жена моя пропала»!
И говорили все, кто были там:
«Прекрасней всех Изольда. Прав Тристрам.
И столь прелестных в замке не бывало.
Она лицом светлее и нежней,
А станом тонким всех девиц стройней.
Таких красавиц в целом свете мало»!
«Так, что же, сэр? – промолвил сэр Тристрам,–
Мне очень жаль, но головы лишиться
Придётся вашей даме. Лично сам
Я с плеч её сниму, хоть я и рыцарь.
Но вы вдвоём обычай завели,
Сгубивший многих рыцарей земли,
Унесший жизни дам, слезам не веря!
А потому недрогнувшей рукой
Её тотчас отправлю в мир иной.
Невелика для Англии потеря!
«Вы правы, рыцарь,– отвечал Брюмор,–
Прекрасней не встречал до этих пор.
Судом красу Изольды не измерить!
А потому, я здесь тебя убью.
Поскольку ты мою зарубишь даму,
Возьму себе красавицу твою.
И буду на земле счастливым самым»!
«До этого уж верно не дойдёт,–
Промолвил сэр Тристрам, – произойдёт
Меж нами, для начала, поединок.
Недёшево достанется тебе,
Что появились мы в твоей судьбе.
Давай свою мне даму без ужимок»!
С тем сэр Тристрам к Брюнору подошёл.
Он в сторону жену его отвёл.
Рука тверда, в глазах его решимость.
Косым ударом голову отсёк.
Потом к Брюнору острый меч направил:
«Твоя с ней рядом ляжет на песок
За то, что даму зарубить заставил»!
«Меня ты этим страшно оскорбил, –
Промолвил герцог. Белый свет не мил!
По коням! Раз уж я теперь без дамы,
Тотчас, немедля в рыцарском бою
Я отвоюю у тебя твою!
И я смогу, – добавил он упрямо.
Глаза Брюнора вспыхнули огнём.
И желчь от злобы закипела в нём.
И рвётся в бой поспешно он и рьяно.