Читать книгу Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5 - - Страница 16
Глава 1-16
ОглавлениеОднажды на охоту сэр Тристрам
Поехал с королём и королевой.
Шатры свои они разбили там.
И на зверей охотились умело.
Шатры в лесу, палатки над рекой.
Веселье, смех нарушили покой
Лесов бескрайних. Рыцарей забавы,
Которых ровно тридцать собралось.
Они сразиться с кем бы ни пришлось
Готовы ради боя, не для славы.
Сэр Ламорак Уэльский тоже здесь.
С ним сэр Дриант. Для них большая честь
Здесь с королём участвовать в облавах.
На копьях лихо бьётся сэр Дриант,
Но под конец, был из седла он выбит.
Сэр Ламорак свой показал талант:
Он тридцать рыцарей сразил навылет!
Никто из них не усидел в седле.
Все тридцать очутились на земле
И многие разбились прежестоко!
«Сэр Ламорак действительно силён,–
Сказал король,– Но вот уедет он
Непобеждённым. Это очень плохо!
Победы над пришельцами нужны.
Для королевства все они важны.
Сразитесь с ним,– добавил он со вздохом».
«Сэр, – королю ответил сэр Тристрам,–
Сражаться с ним сейчас, мне мало чести.
Лишь уваженье я ему воздам:
Никто б не устоял на этом месте!
Вот Ланселот Озёрный, может быть,
Ещё бы смог теперь врага разить.
Ведь рыцарь сам и конь под ним устали.
Без сил он после подвигов своих.
Всех наших рыцарей сразил он в них!
Они его на доблесть испытали!»
«Ну, если так, повелеваю вам
Предотвратить возможный этот срам!
Хочу, чтоб с Ламораком вы сражались! –
Сказал король,– Из преданности мне,
Любви к Изольде, королеве вашей!
Вы главный щит, единственный в стране,
Должны блюсти все интересы наши»!
«Сэр, – королю ответил сэр Тристрам,–
За Корнуэлл готов я биться сам,
Но этот бой совсем не интересен:
Его нетрудно выбить из седла,
Ведь им борьба великая велась!
И рыцарь настоящий, если честен,
Ту слабость не использует в бою,
Он тем лишь замарает честь свою!
Так Орден Рыцарский покроет плесень!
Но поступлю я, как велите вы,
Хотя и вопреки своим понятьям.
Вы мой король, и вы всегда правы,
И не хочу без вас дела решать я»!
В доспехи облачился сэр Тристрам,
Сел на коня, по короля словам,
Он поскакал навстречу Ламораку.
И сшиблись. Ламораков конь упал,
А всадник под коня в седле попал,
Но встать спешит и снова рвётся в драку.
Он выставил перед собою щит.
«Слезай с коня, – Тристраму он кричит, –
Сражайся пешим, прояви отвагу»!
«Нет, сэр! – ему ответил сэр Тристрам,–
Сражаться с вами нынче я не буду.
В бесчестии большом теперь я сам,
И большей славы вам я не добуду»!
«Что до того, спасибо не скажу!
Сражайся пешим, лишь о том прошу, –
Сказал сэр Ламорак, – раз вышел в поле»!
«О, нет и нет! Такому не бывать, –
Ответил сэр Тристрам,– Мне воевать
Приказано. Сражаюсь против воли.
И так себя уж опозорил я,
Хотя была здесь воля не моя –
Перечить королю никто не волен»!
«Что до позора, – молвил Ламорак,–
Сын королевы здесь к твоим услугам!
А твой позор – он при тебе и так!
Сразись со мной – получишь по заслугам»!
«Сэр Ламорак,– ответил сэр Тристрам, –
Ваш гнев за вами ходит попятам!
Я понимаю, сам бы огорчился,
Увидев рыцаря в расцвете сил,
Который нападенье допустил
На рыцаря, что в битве утомился!
Ведь рыцарей таких на свете нет,
И лошадей таких не видел свет,
Чтоб силы их поток не истончился.
И потому, закончим этот бой.
О том противна мысль, что я наделал.
Не стану больше биться я с тобой.
Закончу это пагубное дело»!
«Ну, что ж, – ответил Ламорак, – Иди,
Но встреча наша где-то впереди»!
С тем отбыл он. С ним сэр Дриант нежданно.
Полдня скакали по лесу одни.
И встретили там рыцаря они.
Посланцем был от Феи он Морганы
Волшебный рог, весь в золоте, он вёз –
Источник женских горестей и слёз.
Для многих из мужей сосуд желанный.
Чудесным свойством рог тот обладал:
Лишь дама, мужу верная навеки,
Свободно в руки может взять фиал
И пить вино спокойно, без помехи.
Но, если дама мужу неверна –
Прольёт напиток тотчас же она!
И этот рог для короля Артура
Волшебницей отправлен. Гвиневера –
Вот цель её: разрушить жизнь и веру,
И ясный день укрыть за тучей хмурой.
Ни королева, ни сэр Ланселот
Ещё не знают, что их вскоре ждёт.
Король Артур – могучая фигура!
Сэр Ламорак у рыцаря того
Узнал всю правду, применивши силу.
И в новый путь направил он его:
«Вези, куда скажу, не то – могила!
Ты к Марку королю свези сей рог,
Чтоб сэр Тристрам про честь припомнить смог,
Когда король супругу испытает!
А королю скажи, что рог я шлю,
Чтоб испытал он им жену свою.
Пусть про неё он многое узнает!
И рыцарь прибыл к Марку на порог.
Передаёт ему волшебный рог
И свойство рога тут же открывает.
Король Изольду, с ней ещё сто дам,
Собрал всех вместе. Каждую он сам
Из рога пить прилюдно заставляет.
И лишь четыре дамы изо всех
Испив из рога, платья не облили.
«Неверности супругам страшный грех
Лежит на них! Мужьям все изменили!–
Вскричал король, – Такой большой позор
Огонь искупит! Грешниц на костёр»!
Но собрались бароны и открыто
Сжигать не согласились жён и дам:
«Какой-то рог волшебницей нам дан!
Какие злые чары в нём сокрыты?
Коварней феи, чем Моргана нет!
А злее и подлей не видел свет!
Всю жизнь она на любящих сердита»!
И многие из рыцарей клялись,
Что если встретят на дороге Фею,
За милю обойдут, спасая жизнь.
А сэр Тристрам подумал, сожалея:
«Сэр Ламорак затеял это всё,
Чтоб пошатнуть достоинство моё.
Ну, что ж, с ним разберусь при первой встрече»!
Прекрасная Изольда, сэр Тристрам
В те времена встречались часто там.
Он приходил к ней днём и каждый вечер.
Когда на землю опускалась ночь,
Свою любовь не в силах превозмочь,
Они, порой, до утра длили встречу.
Тристрамов родич, низкий сэр Андрет,
Подстерегал Тристрама днём и ночью.
Из зависти глухой, желая бед,
Хотел застать его с Изольдой очень.
И вот однажды ночью подстерёг.
Двенадцать рыцарей он на порог
Привёл покоев королевы тихо.
И вдруг они нежданные вошли,
Над головами факелы зажгли
И бросились вязать Тристрама лихо.
А он в постели с милой был нагим.
Прекрасную связали вместе с ним
И только утром повели на выход.
И по приказу короля тогда
Был сэр Тристрам в часовню, что над морем,
Приведен для короткого суда.
Изольду же – в лачугу к прокажённым.
Был связан сэр Тристрам. Ведут на смерть.
Вокруг враги. «Придётся умереть,–
Подумал и сказал он лордам смело:
«Любезные! Припомните, что я,
Однажды доказал, что жизнь моя
Посвящена расцвету Корнуэла!
Ведь сэр Мархальт в бою был мной убит
И Корнуэл укрыл от бед мой щит,
Когда никто из вас и шаг не сделал!
От дани Корнуэл избавил я.
Такая ль мне обещана награда?
Все знают, что и ныне жизнь моя –
Врагам неодолимая преграда.
Не дайте мне бесславно умереть.
Для рыцарства позором будет смерть
Того, кто побеждал в боях свободно»!
«Позор тебе,– воскликнул сэр Андрет, –
Предатель ты! Тебе спасенья нет,
Хотя себя несёшь, как благородный»!
И сэр Андрет достал свой острый меч
И голову хотел ему отсечь,
Нацелив взор презрительный, холодный.
Тут бросил взгляд на руки сэр Тристрам,
Привязанные к рыцарям, стоящим
С ним рядом, по обеим сторонам,
Рванул к себе, как идолов блестящих.
Ослабли путы. Руки вынул он.
Теперь его противник обречён!
Он кинулся на родича Андрета
И вырвал меч из ослабевших рук.
Свалил его и тех, что сзади двух.
За жизнь он дрался в странной битве этой.
Ведь сэр Тристрам был совершенно наг.
Но рыцарей теснил за шагом шаг.
Десятерых он уложил раздетый.
Он бросился в часовню. Стал в дверях,
Обороняясь доблестно, умело.
Невиданная битва в тех краях!
Сто рыцарей призвал Андрет для дела!
Увидел сэр Тристрам – врагов не счесть.
А в родиче его пылает месть.
Тогда часовню накрепко закрыл он.
И выломавши прутья на окне,
Морской простор приветствовал вовне,
Над морем восходящее светило.
Он вылез из окна. На миг повис
И руки отпустив, как камень, вниз
Упал на берег. И лежал без сил он.
Замок, худ. Алан Ли (Alan Lee)