Читать книгу Уроки мудрости - Конфуций - Страница 28

Шицзын
Книга песен и гимнов
I. Гофын нравы царств
VI. Песни царской столицы[85]

Оглавление

Там просо склонилось теперь
(I, VI, 1)

I

Там просо склонилось теперь к бороздам,

Там всходы взошли ячменя…

И медленно я прохожу по ПОЛЯМ,

В смятении дух у меня.

И всякий, кто знает меня, говорит,

Что скорбь в моем сердце и страх.

А тот, кто не знает меня, говорит:

«Что ищет он в этих ПОЛЯХ?»

О неба лазурная даль в вышине,

Кто пыль запустенья разнес по стране?


II

Там просо склонилось теперь к бороздам,

Ячмень колосится давно…

И медленно я прохожу по ПОЛЯМ,

И сердце смятеньем полно.

И всякий, кто знает меня, говорит,

Что скорбь в моем сердце и страх.

А тот, кто не знает меня, говорит:

«Что ищет он в этих ПОЛЯХ?»

О неба лазурная даль в вышине,

Кто пыль запустенья разнес по стране?


III

Там просо склонилось теперь к бороздам,

Зерно налилось ячменя…

И медленно я прохожу по ПОЛЯМ,

Как тесно в груди у меня!

И всякий, кто знает меня, говорит,

Что скорбь в моем сердце и страх.

И тот, кто не знает меня, говорит:

«Что ищет он в этих полях?»

О неба лазурная даль в вышине,

Кто здесь запустенье разнес по стране?


Тоска о муже
(I, VI, 2)

На службе у князя супруг далеко –

Не знаю, когда он вернется ко мне,

И где он теперь, и в какой стороне?

Уж куры расселись по гнездам в стене,

Склоняется к вечеру день, и с полей

Коровы и овцы бредут в тишине.

На службе у князя супруг далеко –

Как думой к нему не стремиться жене?


На службе у князя супруг далеко…

Не день и не месяц проводит подряд!

Когда же домой возвратится солдат?

Уж куры давно по насестам сидят,

Склоняется к вечеру день, и с холмов

Коровы и овцы вернулись назад.

На службе у князя супруг далеко,

Пусть голод и жажда его пощадят!


Радость возвращения из похода
(I, VI, 3)

Весел супруг мой – нет ни тревог, ни забот.

Вижу: он в левую руку шэн свой берет[86],

Машет мне правой – в дом за собою зовет.

Как наша радость, моя и его, велика!


Весел супруг мой – он мирную радость хранит.

Вижу: для пляски в левой руке его щит[87],

Машет мне правой – взойти на площадку велит.

Как наша радость, моя и его, велика!


Думы солдата о доме
(I, VI, 4)

Пускай возмутятся ленивые воды реки,

Но связанным бревнам не страшен их грозный

напор[88],

Там наши родные от нас далеки, далеки!..

Здесь, в Шэнь[89], одиноки, надолго мы стали в дозор.

Мы думу одну лишь о наших родных бережем!

В какую луну мы вернемся в родимый свой дом?


Пускай возмутятся ленивые воды реки –

Вязанку ветвей не размечут теченьем они!

Там наши родные от нас далеки, далеки,

Здесь, в Фу[90], мы дозором должны оставаться одни.

Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем!

В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?


Пускай возмутятся ленивые воды реки –

Вязанка лозы уцелеет средь бешеных струй!

Там наши родные от нас далеки, далеки,

Совсем одиноки, мы стали дозором здесь, в Сюй.

Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем!

В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?


Глухая крапива
(I, VI, 5)

Глубоко в долине глухая крапива растет,

Но долгою сушью и зноем крапиву сожгло.

Покинуть супруга беда заставляет жену[91],

Его покидая, вздыхает она тяжело,

Его покидая, вздыхает она тяжело,

Увидеть пришлось от супруга и горе, и зло.


Глубоко в долине глухая крапива растет,

Она увядает, и листья ее сожжены.

Покинуть супруга беда заставляет жену –

Протяжны стенанья и плач уходящей жены,

Протяжны стенанья и плач уходящей жены,

И, злобу познав, расставаться супруги должны.

Глубоко в долине глухая крапива растет,

А зной и в низинах сырых ту крапиву пожег.

Покинуть супруга беда заставляет жену,

С рыданьями слезы текут – непрерывен их ток…

С рыданьями слезы текут – непрерывен их ток;

Зачем эти слезы? Ужель отвратят они рок?


Заяц медлителен
(I, VI, 6)

Заяц медлителен и осторожен,

Фазан простодушен – попал он в силок.

О, если б от жизни моей начала

Того, что я сделал, не делать я мог!

И вот во второй половине жизни

Все эти печали послал мне рок!

О, если б навеки уснуть без тревог!


Заяц медлителен и осторожен,

Фазан простодушен – он в сеть залетел.

О, если б от жизни моей начала

Вовек бы не делать мне сделанных дел!

И вот во второй половине жизни

Все эти страданья – мой горький удел!

Уснуть, не проснуться б я ныне хотел!


Заяц медлителен и осторожен,

Фазан же… в тенетах запутался он!

О, если б от жизни моей начала

Так службою не был бы я утомлен,

И вот во второй половине жизни

Здесь беды со всех я встречаю сторон!

О, пусть непробудный мне явится сон!


На чужбине
(I, VI, 7)

Сплелись кругом побеги конопли

По берегу речному возле гор…

От милых братьев я навек вдали,

Чужого я зову отцом с тех пор…

Чужого я зову отцом с тех пор –

А он ко мне поднять не хочет взор.


Сплелись кругом побеги конопли,

Где берег ровную раскинул гладь…

От милых братьев я навек вдали,

К совсем чужой я обращаюсь – мать…

К совсем чужой я обращаюсь – мать,

Она ж меня совсем не хочет знать.


Сплелись кругом побеги конопли,

Где берег взрыт рекой подобно рву…

От милых братьев я навек вдали,

Чужого старшим братом я зову…

Чужого старшим братом я зову –

Не хочет он склонить ко мне главу.


Уйду ли, мой милый, на сбор конопли
(I, VI, 8)

Уйду ли, мой милый, на сбор конопли,

Лишь день мы в разлуке, но кажется мне:

Три месяца был ты вдали!


Сбирать ли душистые травы иду,

Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:

Три времени года я жду!


Уйду ль собирать чернобыльник лесной,

Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:

Три года ты не был со мной!


Колесница большая грохочет
(I, VI, 9)

Колесница большая грохочет – гремит на пути,

В ней зеленой осокой дворцовое платье блестит.

Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе?

Да боюсь я тебя и не смею к тебе подойти[8].

Ехал медленно ты – колесница твоя тяжела,

И одежда твоя, точно алая яшма, была.

Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе?

Да тебя побоялась – с тобою бежать не могла.


Хоть с тобою, мой милый, и в разных домах мы живем,

Мы умрем и могилу разделим под общим холмом.

Если скажешь, любимый, что сердцем неискренна я –

Светлым солнцем клянусь: правда в любящем сердце

моем!


Вижу, вдали конопля
(I, VI, 10)

Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом,

Кто-то Цзы-цзе задержал там – он, верно, с другою вдвоем.

Кто-то Цзы-цзе задержал там – он, верно, с другою вдвоем –

Радость Цзы-цзе обещал, что придет веселиться в мой дом!


Там вдалеке над пологим холмом и пшеница видна,

Кто-то Цзы-го удержал – я его ожидаю одна.

Кто-то Цзы-го удержал – я его ожидаю одна –

Он обещал мне прийти и отведать и явств, и вина!


Слива вдали над холмом – одиноко той сливе расти,

Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути,

Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути –

Яшмы для пояса мне обещали они принести.


86

Шэн – духовой язычковый музыкальный инструмент, состоящий из многочисленных бамбуковых трубок, вставленных в тыкву.

87

Щит, состоящий из пучка перьев, прикрепленных к древку, являлся обычной принадлежностью танцора.

88

Людей, связанных узами родства, не разъединят даже самые неблагоприятные обстоятельства.

89

Шэнь – древнее княжество, управлявшееся князьями из рода Цзян. К роду Цзян принадлежала мать чжоуского царя Пина (см. I, II, 13); Шэнь подвергалось нападениям со стороны сильного царства Чу, и поэтому чжоуский Пин-ван послал войска для защиты Шэнь.

90

Фу и Сюй- княжества, расположенные вблизи Шэнь. Их князья также принадлежали к роду Цзян.

91

Древний комментатор полагает, что речь в песне идет о вынужденном расставании мужа и жены из-за наступившей засухи и вызванного ею голода.

Переводчик считает, что в песне поется о девушке, которая не решается бежать с тем, кто, одетый в дворцовое платье, сидит в колеснице для царских сановников. Нерешительность той, от чьего имени поется песня, вполне понятна. Многие песни «Шицзина» говорят о печальных для девушки последствиях такого поступка.

Уроки мудрости

Подняться наверх