Читать книгу Уроки мудрости - Конфуций - Страница 30
Шицзын
Книга песен и гимнов
I. Гофын нравы царств
VIII. Песни царства Ци[98]
Оглавление«Слышу, давно уж пропел петух…»
(I, VIII, 1)
«Слышу, давно уж пропел петух,
Шум на дворе наполняет слух!» –
«Рано еще, не поет петух, –
Это гудение синих мух».
«Уж на востоке заря ясна,
Полон твой двор, пробудись от сна!» –
«То не заря на востоке ясна –
То поднялась и блестит луна».
«Слышу я крыльев летящих звон.
Сладок с тобой, господин мой, сон –
Только собрался народ и ждет,
Нас ненавидеть не должен он!»
Взаимные похвалы охотников
(I, VIII, 2)
«Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!» –
Так повстречался я с ним возле Нао-горы.
Вместе двух вепрей матерых мы гнали, и он
Ловкость мою похвалил, отдавая поклон.
«Сударь, прекрасней охотника трудно найти!» –
Встретил его я пред Нао-горой на пути,
Там двух лосей мы погнали с ним вместе – и что ж, –
Он поклонился, сказав, что и я был хорош!
«Вы совершенны в искусстве охоты, о друг!» –
Встретил его под горой я от Нао на юг.
Вместе погнали мы двух под горою волков –
Он мне, склоняясь, сказал, что и я, мол, таков!
Встреча невесты
(I, VIII, 3)
Ты у ворот, где заслон перед входом[99], меня ожидал,
Белого шелка шнуры ты к закладкам ушным привязал,
К ним прикрепил самоцветы – каждый прекрасен и ал.
Там на открытом дворе у крыльца ожидал меня ты.
Вдеты в закладки ушные зеленого шелка жгуты,
В уши свои самоцветы редчайшей вложил красоты!
Встретив меня, по ступеням ты вводишь невесту в свой
дом,
Желтые ленты к закладкам в уборе твоем,
Вижу – в ушах самоцветы искрятся-сверкают огнем!
Солнце ль с востока поднимется днем
(I, VIII, 4)
Солнце ль с востока поднимется днем –
Эта прекрасная дева придет,
День проведет она в доме моем,
День проведет она в доме моем,
Следом за мною пришла она в дом.
Ночью луна ль на востоке видна –
Эта прекрасная дева со мной:
В доме за дверью моею она,
В доме за дверью моею она,
Следом за мною и выйти должна.
В тумане
(I, VIII, 5)
В тумане еще не светлеет восток,
Он платье набросил поспешно, как мог;
Сорочку он спутал с халатом своим –
С приказом от князя прислали за ним.
В тумане восток не сверкает в лучах,
Он платье набросил свое впопыхах;
Он спутал с сорочкой халат, торопясь, –
Приказ передали, что требует князь.
Я ив наломал и обнес огород,
Шел мимо дурак – остерегся и тот;
А князь когда день, когда ночь, не поймет –
Со светом не будит, так ночью зовет!
Южные горы возвысились[100]
(I, VIII, 6)
I
Южные горы возвысились в той стороне,
Лис только бродит за самкой один в вышине[101].
В княжество Лу вся дорога проходит ровна.
Циская наша княжна в дом проедет по ней,
Наша княжна в дом супруга уж едет по ней –
Вам для чего неустанно грустить в тишине?
II
Туфель пеньковых пять пар подобрала она,
Пара подвязок на шапке – ровна их длина[102].
В княжество Лу там дорога проходит ровна,
Наша княжна проезжает дорогою там,
Наша княжна уже едет дорогою там –
Вам для чего выезжать за княжной по следам?
III
В поле своем коноплю ты посеять хотел –
Поле вспаши поперек и в длину до конца.
В дом свой супругу ты ныне ввести захотел –
Должен тогда известить ты и мать и отца[103].
Мать и отца известил ты, обряды уже свершены –
Мужу зачем выполнять все желанья жены?
rv
Как поступить, коль ты дров нарубить захотел?
Разве не станешь рубить, как и все, топором?
В дом свой супругу ты ныне ввести захотел –
Разве без сватов введешь ты супругу в свой дом?
Ныне сосватал и ввел ты супругу в свой дом –
Крайности эти зачем еще в доме твоем?
Не надо запахивать пашню, что так велика
(I, VIII, 7)
Не надо запахивать пашню, что так велика, –
Лишь плевелы пышные там разрастутся вокруг.
Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, –
Усталому сердцу опять исстрадаться от мук.
Не надо запахивать пашню, что так велика, –
Лишь плевелы встанут густые, густые на вид.
Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, –
Твое утомленное сердце опять заболит.
Прекрасен, казалось, ребенок, и нежен, и мал,
И волосы он, как дитя, в два пучка собирал –
Но малое время прошло, ты его повидал,
Глядишь – он и в шапке теперь и мужчиною стал!
Охотник
(I, VIII, 8)
То кольца на гончих собаках звенят –
Хозяин их добр, и пригож он на взгляд.
Тройное кольцо на собаке звенит –
С густой бородой он, красавец на вид.
Совсем обветшала мережа
(I, VIII, 9)
Совсем обветшала мережа в запруде у нас –
В нее только щука с лещом и попались пока.
То циская дочь выезжает в супружеский дом,
И свита ее многочисленна, как облака.
Совсем обветшала мережа в запруде у нас –
В нее только линь и попался сегодня с лещом.
То циская дочь выезжает в супружеский дом,
И движется свита за ней непрерывным дождем.
Совсем обветшала мережа в запруде у нас –
И рыба свободно проходит в мереже такой…
То циская дочь выезжает в супружеский дом,
И свита за нею течет непрерывной рекой.
Гонишь, торопишь коней
(I, VIII, 10)
Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, гремит;
Алою кожей обит он, плетеным бамбуком закрыт.
Эта дорога из Лу[105] пролегает, гладка и ровна;
Циская наша княжна в дом родимый с ночлега спешит.
Лошади скачут в четверке, прекрасны они и черны.
Вожжи с четверки свисают, они и мягки и длинны.
Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна –
Счастье и радость являет лицо этой циской княжны.
Вэнь[106] многоводные волны широким потоком струит;
Много по этой дороге людей проходящих спешит.
Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна;
Циская наша княжна проезжает, беспечна на вид.
Вэнь многоводные волны стремит, и струится вода;
Толпы людей по дороге проходят туда и сюда.
Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна;
Циская наша княжна проезжает, беспечна, горда.
Сколь видом величав ты
(I, VIII, 11)
Сколь видом величав ты, о хвала!
Как ты высок и строен, как мила
Была краса широкого чела,
Прекрасных глаз и твоего чела!
Легка походка важная была,
Всегда метка была твоя стрела.
О сколь ты славен в блеске красоты,
Твои глаза прекрасные чисты,
Достоинства исполнены черты.
Ты целый день из лука бьешь в мишень,
И стрелы не выходят за щиты[107].
О, нам воистину племянник ты!
Достоинствам твоим потерян счет:
Глаза чисты, прекрасен лоб, но вот
Ты пляску начал – всё вокруг замрет.
Стрела взлетит и цель насквозь пробьет,
Все в точку стрелы устремляют лет –
В годину смут ты крепкий нам оплот!
99
Заслон перед входом – экран или стена, поставленная непосредственно перед воротами и закрывавшая с улицы вид на дом и внутренний двор; загородка от злых духов, которые, как считалось, летают только по прямой.
100
Южные горы возвысились. – Древние комментаторы указывают, что в песне нашли отзвук следующие события. В 708 г. до н. э. князь Хуань, владетель удела Лу, женился на циской княжне Вэнь-цзян, питавшей непозволительную склонность к своему брату, князю Сяну. Когда последний стал правителем в Ци, Хуань посетил Ци вместе с супругой, хотя обычай запрещал Вэнь-цзян возвращение на родину после смерти родителей. Встретившись, брат и сестра вступили в кровосмесительную связь, князь Хуань был убит.
101
Похотливому лису, обитающему в высоких горах, уподоблен князь Сян, занявший высокое положение и творивший неправедное.
102
Речь здесь идет о приготовлениях к свадьбе, и парность вещей в данном случае символизирует брак.
103
Или, если отец и мать уже умерли, сделать провозглашение о будущей свадьбе перед их таблицами в храме предков.
104
Двойное, тройное кольцо – кольца с подвешенными внутри кольцами меньшего размера.
105
Лу – княжество, лежащее к югу от Ци на полуострове Шаньдун.
106
Вэнь – река, естественный рубеж между княжествами Ци и Лу.
107
И стрелы не выходят за щиты – то есть за квадратные куски кожи, которые пришивались к центру мишеней.