Читать книгу Уроки мудрости - Конфуций - Страница 30

Шицзын
Книга песен и гимнов
I. Гофын нравы царств
VIII. Песни царства Ци[98]

Оглавление

«Слышу, давно уж пропел петух…»
(I, VIII, 1)

«Слышу, давно уж пропел петух,

Шум на дворе наполняет слух!» –

«Рано еще, не поет петух, –

Это гудение синих мух».


«Уж на востоке заря ясна,

Полон твой двор, пробудись от сна!» –

«То не заря на востоке ясна –

То поднялась и блестит луна».


«Слышу я крыльев летящих звон.

Сладок с тобой, господин мой, сон –

Только собрался народ и ждет,

Нас ненавидеть не должен он!»


Взаимные похвалы охотников
(I, VIII, 2)

«Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!» –

Так повстречался я с ним возле Нао-горы.

Вместе двух вепрей матерых мы гнали, и он

Ловкость мою похвалил, отдавая поклон.


«Сударь, прекрасней охотника трудно найти!» –

Встретил его я пред Нао-горой на пути,

Там двух лосей мы погнали с ним вместе – и что ж, –

Он поклонился, сказав, что и я был хорош!

«Вы совершенны в искусстве охоты, о друг!» –

Встретил его под горой я от Нао на юг.

Вместе погнали мы двух под горою волков –

Он мне, склоняясь, сказал, что и я, мол, таков!


Встреча невесты
(I, VIII, 3)

Ты у ворот, где заслон перед входом[99], меня ожидал,

Белого шелка шнуры ты к закладкам ушным привязал,

К ним прикрепил самоцветы – каждый прекрасен и ал.


Там на открытом дворе у крыльца ожидал меня ты.

Вдеты в закладки ушные зеленого шелка жгуты,

В уши свои самоцветы редчайшей вложил красоты!


Встретив меня, по ступеням ты вводишь невесту в свой

дом,

Желтые ленты к закладкам в уборе твоем,

Вижу – в ушах самоцветы искрятся-сверкают огнем!


Солнце ль с востока поднимется днем
(I, VIII, 4)

Солнце ль с востока поднимется днем –

Эта прекрасная дева придет,

День проведет она в доме моем,

День проведет она в доме моем,

Следом за мною пришла она в дом.

Ночью луна ль на востоке видна –

Эта прекрасная дева со мной:

В доме за дверью моею она,

В доме за дверью моею она,

Следом за мною и выйти должна.


В тумане
(I, VIII, 5)

В тумане еще не светлеет восток,

Он платье набросил поспешно, как мог;

Сорочку он спутал с халатом своим –

С приказом от князя прислали за ним.

В тумане восток не сверкает в лучах,

Он платье набросил свое впопыхах;

Он спутал с сорочкой халат, торопясь, –

Приказ передали, что требует князь.

Я ив наломал и обнес огород,

Шел мимо дурак – остерегся и тот;

А князь когда день, когда ночь, не поймет –

Со светом не будит, так ночью зовет!


Южные горы возвысились[100]
(I, VIII, 6)

I

Южные горы возвысились в той стороне,

Лис только бродит за самкой один в вышине[101].

В княжество Лу вся дорога проходит ровна.

Циская наша княжна в дом проедет по ней,

Наша княжна в дом супруга уж едет по ней –

Вам для чего неустанно грустить в тишине?


II

Туфель пеньковых пять пар подобрала она,

Пара подвязок на шапке – ровна их длина[102].

В княжество Лу там дорога проходит ровна,

Наша княжна проезжает дорогою там,

Наша княжна уже едет дорогою там –

Вам для чего выезжать за княжной по следам?


III

В поле своем коноплю ты посеять хотел –

Поле вспаши поперек и в длину до конца.

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел –

Должен тогда известить ты и мать и отца[103].

Мать и отца известил ты, обряды уже свершены –

Мужу зачем выполнять все желанья жены?


rv

Как поступить, коль ты дров нарубить захотел?

Разве не станешь рубить, как и все, топором?

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел –

Разве без сватов введешь ты супругу в свой дом?

Ныне сосватал и ввел ты супругу в свой дом –

Крайности эти зачем еще в доме твоем?


Не надо запахивать пашню, что так велика
(I, VIII, 7)

Не надо запахивать пашню, что так велика, –

Лишь плевелы пышные там разрастутся вокруг.

Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, –

Усталому сердцу опять исстрадаться от мук.


Не надо запахивать пашню, что так велика, –

Лишь плевелы встанут густые, густые на вид.

Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, –

Твое утомленное сердце опять заболит.


Прекрасен, казалось, ребенок, и нежен, и мал,

И волосы он, как дитя, в два пучка собирал –

Но малое время прошло, ты его повидал,

Глядишь – он и в шапке теперь и мужчиною стал!


Охотник
(I, VIII, 8)

То кольца на гончих собаках звенят –

Хозяин их добр, и пригож он на взгляд.


Звенит на собаке двойное кольцо[104] –

С густой бородой он, прекрасно лицо.


Тройное кольцо на собаке звенит –

С густой бородой он, красавец на вид.


Совсем обветшала мережа
(I, VIII, 9)

Совсем обветшала мережа в запруде у нас –

В нее только щука с лещом и попались пока.

То циская дочь выезжает в супружеский дом,

И свита ее многочисленна, как облака.


Совсем обветшала мережа в запруде у нас –

В нее только линь и попался сегодня с лещом.

То циская дочь выезжает в супружеский дом,

И движется свита за ней непрерывным дождем.


Совсем обветшала мережа в запруде у нас –

И рыба свободно проходит в мереже такой…

То циская дочь выезжает в супружеский дом,

И свита за нею течет непрерывной рекой.


Гонишь, торопишь коней
(I, VIII, 10)

Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, гремит;

Алою кожей обит он, плетеным бамбуком закрыт.

Эта дорога из Лу[105] пролегает, гладка и ровна;

Циская наша княжна в дом родимый с ночлега спешит.


Лошади скачут в четверке, прекрасны они и черны.

Вожжи с четверки свисают, они и мягки и длинны.

Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна –

Счастье и радость являет лицо этой циской княжны.


Вэнь[106] многоводные волны широким потоком струит;

Много по этой дороге людей проходящих спешит.

Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна;

Циская наша княжна проезжает, беспечна на вид.


Вэнь многоводные волны стремит, и струится вода;

Толпы людей по дороге проходят туда и сюда.

Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна;

Циская наша княжна проезжает, беспечна, горда.


Сколь видом величав ты
(I, VIII, 11)

Сколь видом величав ты, о хвала!

Как ты высок и строен, как мила

Была краса широкого чела,

Прекрасных глаз и твоего чела!

Легка походка важная была,

Всегда метка была твоя стрела.


О сколь ты славен в блеске красоты,

Твои глаза прекрасные чисты,

Достоинства исполнены черты.

Ты целый день из лука бьешь в мишень,

И стрелы не выходят за щиты[107].

О, нам воистину племянник ты!


Достоинствам твоим потерян счет:

Глаза чисты, прекрасен лоб, но вот

Ты пляску начал – всё вокруг замрет.

Стрела взлетит и цель насквозь пробьет,

Все в точку стрелы устремляют лет –

В годину смут ты крепкий нам оплот!


99

Заслон перед входом – экран или стена, поставленная непосредственно перед воротами и закрывавшая с улицы вид на дом и внутренний двор; загородка от злых духов, которые, как считалось, летают только по прямой.

100

Южные горы возвысились. – Древние комментаторы указывают, что в песне нашли отзвук следующие события. В 708 г. до н. э. князь Хуань, владетель удела Лу, женился на циской княжне Вэнь-цзян, питавшей непозволительную склонность к своему брату, князю Сяну. Когда последний стал правителем в Ци, Хуань посетил Ци вместе с супругой, хотя обычай запрещал Вэнь-цзян возвращение на родину после смерти родителей. Встретившись, брат и сестра вступили в кровосмесительную связь, князь Хуань был убит.

101

Похотливому лису, обитающему в высоких горах, уподоблен князь Сян, занявший высокое положение и творивший неправедное.

102

Речь здесь идет о приготовлениях к свадьбе, и парность вещей в данном случае символизирует брак.

103

Или, если отец и мать уже умерли, сделать провозглашение о будущей свадьбе перед их таблицами в храме предков.

104

Двойное, тройное кольцо – кольца с подвешенными внутри кольцами меньшего размера.

105

Лу – княжество, лежащее к югу от Ци на полуострове Шаньдун.

106

Вэнь – река, естественный рубеж между княжествами Ци и Лу.

107

И стрелы не выходят за щиты – то есть за квадратные куски кожи, которые пришивались к центру мишеней.

Уроки мудрости

Подняться наверх