Читать книгу Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой - Шарль Бодлер - Страница 26

Сплин и идеал
Вампир (кровопийца)

Оглавление

Ты, как удар ножа,

В моё жалкое сердце входила;

Как куча чертей и вина сильна,

Хороша, безумна, меня усладила,


Чтоб из души околдованной

Сделать ложе себе и поместье;

– Теперь я с позором прикованный,

Как каторжник, с цепью вместе,


Как к игре упорный игрок,

Как к бутылке пьяный,

Как к нечисти червь рьяный;

– Будь проклята, проклятие – мой рок!


Я просил у меча острого

Даровать мне свободу,

И я молил яда коварного

Одержать над трусостью победу.


Увы! – с презрением сказали

Коварный яд и острый меч:

«Ты недостоин, чтоб тебя убрали,

Не о проклятом рабстве речь,


Дурак! – При нашей власти

Если б мы тебя освободили,

Труп твоего вампира б воскресили

Твои поцелуи страсти.


Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Подняться наверх