Читать книгу Божественна комедія - Данте Алигьери, Аліг'єрі Данте, John Hurt - Страница 18
БОЖЕСТВЕННА КОМЕДIЯ
ПЕКЛО
ПІСНЯ СІМНАДЦЯТА
Оглавление1 «Цей гострохвостий звір, що з нами поряд,
Руйнує мур в фортеці кам’яній,
По цілім світі йде від нього сморід!» —
4 Таке промовив вождь учений мій
І знак подав, що ждать потвору буде
На стежці забрукованій твердій.
7 І це гидотне втілення облуди
Лице наблизило кінець кінцем,
Не витягши хвоста, сховавши груди.
10 Було його лице людським лицем:
М’який блаженний усміх, щоки чисті, —
А тулуб вився, як в змії, кільцем,
13 Дві лапи волохаті й пазуристі;
Обидва ж боки, спина з животом
Від смужок та кружечків – геть плямисті,
16 Куди там туркові з шовків жмутком,
Не витчуть килимів таких татари,
Арахна знов програла б з полотном.
19 Як пристають до берега байдари —
Півсудна у воді, пів – на землі,
Як там, де у неситих німців свари,
22 Бобер, присівши, ладить пастки злі, —
Так лютий звір з іменням Геріона
З’явився враз на кам’яному тлі,
25 А хвіст був – мов розчахнута колона,
Й стояли сторч отруйні два кінці,
Неначебто жало у скорпіона.
28 Сказав вожай мій: «Маєм, як ловці,
Від нашої дороги відхилитись
До чудиська, що сіло на луці».
31 Поквапились праворуч ми спуститись
І кроків з десять стежкою пройшли,
Стараючись піском не обпалитись.
34 Коли до звіра близько вже були,
Побачив тіні я, що в спогляданні
Сиділи коло прірви серед мли.
37 Тоді учитель: «Кладучи в вивчанні
Край дослідам, ти подолай свій страх, —
Сказав, – і розберись у їх стражданні.
40 Веди розмову там в скупих словах,
А я домовлюсь, як би над цим долом
Нас переніс він на своїх плечах».
43 Так вирушив палючим сьомим колом
Я сам-один, без друга, боязкий,
Поміж народом, мученим і голим.
46 У них в очах світився біль різкий,
Чи тут, чи там, віддавшись небезпеці,
То пломінь відсували, то піски.
49 Так само роблять пси в нестерпній спеці
Ротами й лапами, коли кусать
Почнуть їх блохи, мухи а чи ґедзі.
52 Я в лиця намірявся заглядать,
Та лютий пломінь падав без упину,
І я не міг нікого упізнать.
55 І кожен з них на шиї мав торбину
На колір певну й певний знак на ній,
Які були за втіху всім єдину.
58 І в одного на довгім гамані
Я вздрів лазур небесного ефіру,
Що лева мала обриси ясні.
61 А інший, що являв покуту щиру,
На капшуку, червоному, як кров,
Мав гусака, білішого від сиру.
64 І той, якому вишив білий шов
Знак на калитці з синьою свинею,
Спитав мене: «А ти чого прийшов?
67 Живий, то б і живою йшов землею,
Тут сяде Вітальяно, мій сусід,
Персоною гріховною своєю.
70 Це – флорентійці, з Падуї ж мій рід.
Мені рвуть вуха, а собі утроби,
Волаючи: «Сюди б вельможу слід,
73 Що на торбині змалював три дзьоби!»
Скривив тут рота й висунув язик,
Неначе бик, не тямлячись від злоби.
76 І я, щоб не розгнівавсь провідник,
Мій рятувальник серед звірів хижих,
Від тих мордованих скоріше зник.
79 Знайшов я вожая уже на крижах
Тварюки, що смирила дику лють.
І він мені: «Сил наберися свіжих,
82 Бо тут по сходах тільки так ідуть.
Сідай ти спереду, а я позаду,
Щоб гострий хвіст не міг тебе торкнуть».
85 Мов той, що над собою тратить владу
В припадку лихоманки при грозі,
У всякім затінку вбачає ваду, —
88 Таким я став од слів цих, та в сльозі
Дав страм мені позбутися відчаю,
Як добрий пан несмілому слузі,
91 Я виліз звірю на плече по краю
Й хотів сказать, та вимовить не зміг,
Лише два слова: «Обійми, благаю!»
94 А той, хто вмів у злигоднях доріг
Мене втішать, як я лиш сів, негайно
Мене вхопивши, вдержатись поміг,
97 І мовив: «Геріоне, вирушай-но,
Але обачно й повагом лети,
Нова-бо ноша важить незвичайно».
100 Мов човен, що готується пливти,
Назад-назад він подавався звідти,
Коли ж відчув, що вільно можна йти,
103 Відразу повернув свій хвіст розвитий
І, випроставши, мов вугор, кістяк,
Став, лапами махаючи, летіти.
106 Ніколи в світі не лякались так
Ні Фаетон, що віжки Божі кинув,
Лишивши в небі полум’яний знак,
109 Ані Ікар злощасний, що загинув,
Наважившись добратися до зір,
Хоч батько і гукав: «Куди полинув?!» —
112 Як я, коли побачив скрізь мій зір
Лиш порожнечу і помітив з лиха,
Що обмежовує її лиш звір.
115 А він спускався вниз так стиха-стиха,
І рух, і напрям зміг я зрозуміть,
Бо чув, як сильно вітер знизу диха.
118 Тепер дізнавсь, що справа гримотить
Ген водоспад і сіє водним пилом;
Не встиг я трохи голову схилить,
121 Як, переляканий новим страшилом,
Побачив попереду блиск огнів.
І, тремтячи, зіщулився всім тілом.
124 І вздрів я те, чого раніш не зрів:
Як ми кружляєм крізь великі болі,
Що насувалися з усіх боків.
127 Мов сокіл, що летить уже поволі,
Утомлений, не бачачи пташок,
Під зойк сокільника: «Немає долі!» —
130 Із піднебесних поверта стежок,
Де він даремно сто разів крутився,
Й сіда, від всіх подалі, на лужок, —
133 Так Геріон до прірви дна спустився,
Під самий-самий бескид сторчовий,
І, ледь від наших він осіб звільнився,
136 Зник, як стріла зникає з тятиви.