Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Profetas Menores - C. F. Keil - Страница 96
13, 3-6
Оглавлениеr[Eåsoy> ‘#moK. %lE+ho ~yKiäv.m; lJ;Þk;w> rq,Boê-!n:[]K; ‘Wyh.yI) !keªl' 3
~yIr"+c.mi #r<a,äme ^yh,Þl{a/ hw"ïhy> yki²nOa'w> 4`hB'(rUa]me !v"ß['k.W !r<GOëmi
`yTi(l.Bi !yIa:ß [:yviîAmW [d"ête al{å ‘ytil'Wz* ~yhiÛl{awE
`tAb)aul.T; #r<a,ÞB. rB"+d>MiB; ^yTiÞ[.d:y> ynIïa] 5
`ynIWx)kev. !KEß-l[; ~B'_li ~r'Y"åw: W[ßb.f' W[B'êf.YIw: ‘~t'y[ir>m;K. 6
bdoåK. ‘~veG>p.a, 8`rWv)a' %r<D<î-l[; rmEßn"K. lx;v'_-AmK. ~h,Þl' yhiîa/w" 7
`~[e(Q.b;T. hd<ÞF’h; tY:ïx; aybiêl’K. ‘~v’ ~leîk.aow> ~B’_li rAgæs. [r:Þq.a,w> lWKêv;
3 Por tanto, serán como la niebla de la mañana y como el rocío del amanecer, que se desvanece; como el tamo que es arrebatado de la era, y como el humo que sale por la ventana. 4 Desde la tierra de Egipto yo soy Yahvé tu Dios; no reconocerás otro dios aparte de mí, ni otro salvador, sino a mí. 5 Yo te conocí en el desierto, en tierra de sequedad. 6 Pero cuando los apacenté y se saciaron, su corazón se ensoberbeció. Por esta causa se olvidaron de mí. 7 Por tanto, yo seré para ellos como un león; los acecharé (miraré en torno) como un leopardo en el camino. 8 Les saldré al encuentro como una osa que ha perdido sus crías, y les desgarraré la caja del corazón. Allí lo devoraré como león, como los despedaza un animal del campo.
13, 3. !keªl', lâkhēn, es decir, porque no renunciarán a su idolatría irracional, ellos perecerán muy pronto. Sobre las figuras de la nube mañanera y del rocío, cf. Comentario a Os 6,4. La figura del tamo de la paja aparece frecuentemente (cf. Is 17, 13; 41, 15-16; Sal 1, 4; 35, 5, etc.). יס'ער se utiliza con relativo: lo que es arrebatado por la tormenta, lo que es “barrido” de la era por un viendo impetuoso. Las eras se colocaban en lugares altos (cf. mi Bibl. Archäol. II. p. 114). “Como el humo que sale por la ventana…”, es decir, el humo del fuego encendido bajo una especie de campana en la habitación, y que salía por los huecos de la ventana, pues las casas no tenían chimenea (cf. Sal 68, 3).
13, 4. Como en Os 12, 10, aquí se establece de nuevo un contraste entre la idolatría del pueblo y la manifestación constante de Yahvé a la nación infiel. A partir de Egipto, Israel no había conocido otro Dios que Yahvé, es decir, no había encontrado otro Dios que fuera fuente de ayuda y salvación.
De un modo especial, Dios “conoció” (adoptó en amor) a su hijo: ידע, conocer. Cuando se aplica a Dios, es una muestra de su amor y cuidado por los hombres (cf. Am 3, 2; Is 58, 3). El ἁπ. λεγ. תּלאוּבת, de לאב, en árabe lâb, en medo vav, tener sed, significa un calor ardiente, en el que los hombres languidecen de sed (cf. Dt 8, 15).
13, 5-6. Pero la prosperidad hizo que Israel se volviera orgullosa, de forma que abandonó a su Dios, olvidándose de él. Este reproche está tomado, casi palabra a palabra, de Dt 8, 11 (cf. Dt 31, 20; 32, 15). כּמרעיתם, “cuando (a pesar de que) les apacentaba”, es decir, respondiendo de forma ingrata al buen pasto abundante, en la tierra que Dios les había concedido. Precisamente aquello que Moisés había predicho como amenaza al pueblo en Dt 8, 11 es lo que ha de suceder. De esa forma, se cumplirán las amenazas de la Ley en contra de los rebeldes.
13, 7-8. La figura del pasto abundante que ha pervertido a Israel, se completa ahora con la imagen de Israel como rebaño amenazado por fieras (cf. Os 4, 16). El castigo del pueblo queda ahora representado con la imagen de unas fieras salvajes que rasgan en pedazos y devoran al ganado que ha engordado. Dios aparece así como un león, una pantera, un oso que cae sobre el rebaño de los israelitas (cf. Os 5, 14).
ואהי no tiene aquí sentido de futuro, sino de pretérito que se entiende desde la perspectiva de olvidar a Dios. El castigo ya ha comenzado, y continuará. Por eso, a partir de אשׁוּר tenemos imperfectos o futuros. rWv)a', de שׁוּר, significa mirar en torno, y por tanto tumbarse a la espera, como en Gen 5, 36. No ha de cambiarse por la tierra y estado de 'Asshur, como hacen los LXX y la Vulgata. סגור לבּם, la “caja” o lugar donde se contiene el corazón, es decir, el pecho. ‘~v', shâm (allí, verso 8) como evocación, hacia atrás, de %r<D<î-l[;, ‘al-derekh (por el camino, de verso 7).