Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Profetas Menores - C. F. Keil - Страница 78
10, 11
ОглавлениеyTir>b;ê[' ynIåa]w: vWdêl' yTib.h;äao ‘hd"M'lum. hl'Ûg>[, ~yIr:øp.a,w> 11
`bqo)[]y: Alà-dD<f;y> hd"êWhy> vAråx]y: ‘~yIr:’p.a, byKiÛr>a; Hr"_aW"c; bWjß-l[;
11 Efraín es como una novilla domada a la que le gusta trillar. Mas yo pasaré el yugo sobre su lozana cerviz; yo unciré a Efraín, Judá tendrá que arar y Jacob quebrará sus terrones.
En este verso se precisa el sentido del castigo y se extiende también a Judá. hd"M'lum., melummâdâh, una novilla instruida, domada para el trabajo. Su sentido se concretiza por las palabras vWdêl' yTib.h;äao, que le gusta trillar ('ōhabhtī, es un participio con una yod de conexión; cf. Ewald, 211 b).
El trillar no era sin más un trabajo más fácil, en comparación con la tarea de llevar el carro o de arar…, pero al trillar el toro o la novilla podían comer a placer (Dt 25, 4), de manera que Israel vino a ponerse gorda y fuerte (Dt 32, 15). Por eso, el trillar era una representación figurada, no de la conquista de otras naciones (como en Miq 4, 13; 41, 15), sino de un trabajo agradable, productivo y provechoso. Israel se había acostumbrado a eso, por el hecho de que Dios le había bendecido (Os 13, 6). Pero ahora sería diferente.
עברתּי על, perfecto profético: Yo pasaré, yo podré sobre el cuello… en un sentido hostil. La idea de esta imagen es la de poner un yugo pesado sobre el cuello, no un simple cinto para galopar… ארכּיב no es montar, galopar, sino dirigir, llevar una carga, como muestran las frases siguientes, que evocan el gesto de arar una tierra, de realizar un duro trabajo de campo que se indica y representa como sometimiento y sujeción. En este contexto se menciona también a Judá, como en Os 8, 14; 6,11, etc.
Jacob, en relación con Judá, no es un nombre que se aplique toda la nación (a las doce tribus), sino un sinónimo de Efraín, es decir, el reino de las diez tribus. Así lo exige la correspondencia entre las dos últimas frases, que son simplemente un desarrollo posterior de la expresión ארכיב אף, indicando el alcance del castigo de Efraín, que se extiende también a Judá.