Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Profetas Menores - C. F. Keil - Страница 83
11, 3-4
Оглавление`~yti(ap'r> yKiî W[ßd>y" al{ïw> wyt'_[oAr)z>-l[; ~x'Þq' ~yIr:êp.a,l. ‘yTil.G:’r>ti ykiÛnOa'w> 3
hy<ïh.a,w" hb'êh]a; tAtåbo[]B; ‘~kev.m.a, ~d"Ûa' yle’b.x;B. 4
`lyki(Aa wyl'Þae ja;îw> ~h,_yxel. l[;ä l[oß ymeyrIïm.Ki ~h,²l'
3 Pero fui yo el que enseñó a caminar a Efraín, tomándolo por sus brazos. Sin embargo, no reconocieron que yo los sanaba. 4 Con cuerdas humanas los atraje, con vínculos de amor. Fui para ellos como los que ponen un bebé contra sus mejillas, y me inclinaba hacia ellos para alimentarlos.
11, 3, A pesar de lo anterior, el Señor continúa mostrando amor hacia ellos. תּרגּלתּי, en hifil, formado al estilo arameo (cf. Gesenius, 55, 5), endureciendo la ה en ת, y construyendo con ל, como hace con frecuencia el hifil (cf. Os 10, 1; Am 8, 9); verbo denominativo de רגל, enseñar a caminar, guiar con cuerdas, como a un niño a quien se le enseña a caminar.
Esta es una representación figurativa del amor de un padre por el bienestar y prosperidad de un hijo. קחם, por aféresis, en vez de לקחם, como קח en lugar de לקח en Ez 17, 5. El cambio repentino de la primera a la tercera persona parece muy extraño para nuestro gusto, pero no es infrecuente en hebreo, y aquí se funda en el hecho de que el profeta podía pasar con mucha facilidad de hablar en nombre de Dios a hablar como si él fuera el mismo Dios. קח no puede ser ni un infinitivo ni un participio, a causa de la palabra siguiente, que es זרועתיו, sus brazos.
Ambas frases se refieren básicamente al cuidado y ayuda que el Señor ofrece a su pueblo en el desierto arábigo. En este caso, el profeta tiene muy cerca, ante sus ojos la palabra de Dt 1, 31: “En el desierto te condujo el Señor, como un hombre ha de conducir a su hijo”. La última frase se refiere también a esto, con רפאתים aludiendo a Ex 15, 26, donde el Señor se presenta como médico de Israel, haciendo que el agua amarga de Mará se vuelva potable, mostrándose así, al mismo tiempo como el que ayuda al pueblo en toda tribulación.
11, 4. Aquí tenemos otra referencia a la manifestación del amor de Dios hacia Israel en el paso a través del desierto. חבלי אדם, son cuerdas con las que se dirige a los hombres, más especialmente a los niños que tienen aún los pies débiles, en contra de los lazos con los que los hombres controlan a los animales salvajes, a las bestias que no pueden manejarse (Sal 32, 9). Esas cuerdas son representaciones figurativas de la forma con que Dios ha guiado a Israel, como explica la siguiente figura: “cuerdas de amor”. Esta figura se parece a la imagen semejante del yugo que se pone sobre las bestias de carga, para que puedan realizar su trabajo.
Un dueño misericordioso libera el cuello de sus bueyes, es decir, coloca el yugo hacia atrás, de tal manera que los animales puedan comer con facilidad; lo mismo hace el Señor con el yugo de la Ley, que ha colocado sobre su pueblo, como yugo que es suave y ligero. De esa manera, הרים על על no significa quitar el yugo (מעל) del cuello, sino levantarlo del cuello, para que pueda llevarse con más facilidad.
No podemos referir estas palabras a la liberación de Israel de la cautividad de Egipto, sino que debemos pensar solo en la forma en la que el Señor hizo que el cumplimiento de los mandamientos fuera más fácil para el pueblo a través de la alianza (Ex 24, 3.7), incluyendo no solo las muchas manifestaciones de misericordia con las que Dios quería establecer una relación de comunión con su pueblo, sino también otros medios de su gracia, entre los que pueden citarse los dos siguientes: (a) La institución de los sacrificios, por los cuales se abría una puerta para obtener la gracia divina y lograr el perdón de los pecados. (b) La institución de las fiestas, por las cuales el pueblo podía regocijarse con los dones gratuitos de su Dios.
Por su parte, ja;îw> no es la primera persona de imperfecto hifil de נטה (“yo me incliné hacia él…”, Symm., Efrén de Siria y otros), pues en ese caso no deberíamos esperar ja;îw:, sino un adverbio, con el sentido de suavemente, de un modo confortable. Por su parte, אליו remite a esa palabra, en analogía con 2 Sam 18, 5. אוכיל es una formación anómala de אאכיל, como אוביד de אאביד en Jer 46, 8 (cf. Ewald, 192 d; Gesenius 68, 2, nota 1). Jerónimo ha traducido rectamente: “Y yo les di maná como comida en el desierto, y ellos disfrutaron de ella”.