Читать книгу «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - Эмили Дикинсон - Страница 37

Стихотворения
304

Оглавление

День вспыхнул медленно – в пять с чем-то —

Потом пружинил у Холмов —

Подобно Рубину или Свету —

И вдруг из Мушкета как пальнёт!


Багрец не мог сдержать Восток —

Восход тряхнул повсюду

Дыханьем Топаза – сдул Ночи цветок —

Леди-Утру прибавил причуды —


Счастливые Ветры свои Тамбурины украсят —

Птицы в послушных рядах

Устроятся сами вокруг их Князя,

(И Ветер сам – Князем – во всех сторонах).


Словно Еврей – Орхидея блистала —

Как величав ее наряд —

В изумительном месте была она Феей —

В гостиной – Дня! —


«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

Подняться наверх