Читать книгу Христианская книжность Древней Руси - Евгений Верещагин - Страница 11

I. ВЕТХОЗАВЕТНЫЕ ТЕКСТЫ
ПСАЛТЫРЬ
Глава 3
Псалтырь, книга Хвалений. "Блажен муж" – кто он такой? Что такое parallelismus membrorum?
Нечестивые, грешные и губители не предстанут на суд Господень

Оглавление

А кто же предстанет на неподкупный суд Божий?

Ответ на вопрос дает первый стих первого псалма, в котором мы как раз и видим структуру параллелизма из трех членов:

…иже не иде на с(о)вет неч(ес)тивых,

и на пути грешны(х) не ста,

и на седалищи губитель не седе.


Глагол umu/ходити в данном случае имеет многократное значение: 'кто не ходит', точнее: 'кто не хаживает'. Эту же повторяемость-итеративность выражают также стояти/стати и сидети/сести: 'кто не ста́ивает' (придется здесь привести глагол, вышедший из употребления), 'кто не сиживает'. Если теперь выявить общую идею, стоя́щую за 'хаживает', 'стаивает' и 'сиживает', то ее можно описать как: 'кто не посещает', 'кто не бывает (где-либо)'. Таким образом, хотя в параллельных стихах и употреблены разные слова, все же в них, если сделать шаг вверх по линии абстрагирования, выражена одна и та же идея регулярного пребывания человека где-либо.

Что же касается нравственных качеств такого где-то регулярно бывающего человека, то они показаны в псалме не прямо, а через указания на общества, на собрания других людей, куда он ходит и где простаивает или просиживает долгие часы.

Собственно, что это за люди, в общем, видно из славянского текста. Тем не менее только лингвистическая палеонтология позволяет докопаться до досконального смысла. А чтобы добраться до подлинного смысла, придется обратиться к оригинальному тексту псалма, то есть к тексту на иврите.

Мы помним, что Кирилл и Мефодий переводили с греческого, а в греческом первом псалме порочные люди названы по сравнению с еврейским оригиналом не совсем точно, и эта неточность, естественно, перекочевала и в Кирилло-Мефодиевскую псалтырь.

Ниже следует первый стих первого псалма на иврите в упрощенной передаче русскими буквами, причем дополнительные значки введены в расчете на читателя, который может быть знаком с древнееврейским языком:

'ашре ха-'иш

'ашер ло халак ба-'ацат реша'им

у-ве-дерех хата'им ло 'амад

у-ве-мошаб лецим ло йашав.

Если под еврейские слова подставить славянские, – учитывая, что согласно орфографии языка Библии союзы и предлоги пишутся с полнозначными словами слитно (у нас они, однако, отделены дефисами),то этот незнакомый текст можно будет не только прочитать, но и правильно понять.

Реша'им соответствует греческому слову hoi aseboi, a a-sebes – сложное слово, состоящее из отрицательной приставки а- и исходной лексической основы, выражающей идею священного трепета.

Кирилл и Мефодий обычно переводили sebas как несть, так что им легко было скалькировать слово a-sebes и образовать новое слово нечестив.

По-гречески asebes давно стало названием человека, отрицавшего богов, безбожника, потому что составные элементы слова перестали восприниматься по отдельности.

Но не так было в славянском: здесь не-честив или не-честивец – это человек, который не "отдает чести", не оказывает должного почитания (Богу или богам).

Что же касается иврита, то раша' – это и не безбожник, и не нечестивец, а скорее человек 'виновный, виноватый (в чем-либо), неправый, отступник (от какой-то линии), преступник', потому что соответствующий исходный глагол означает 'отступать назад, отвергаться, отворачиваться, преступать (запрет, закон)' или, если будет дозволено употребить устаревшее слово, проступиться ('совершить проступок').

Второе ключевое слово еврейского текста – хата' – по-славянски передано, в согласии с греческим, как грешный, и по-еврейски оно означает, почти так же как раша', 'виновный, подлежащий наказанию'. Исходный глагол буквально означает: 'оступиться (ногами), сойти с пути', а отсюда и переносное значение 'быть виновным, грешить'.

Наконец, название третьего порочного человека – лец – переведено как губитель, в то время как оно происходит от глагола луц 'передразнивать, глумиться, насмехаться' и соответственно обозначает скорее смехотворца, шута, кощунника, чем прямого убийцу. Поскольку, по ветхозаветным представлениям, смех по отношению к Богу есть не просто дерзость, а проступок, преступление, то лецим во всем подобно реша'им и хата'им – это виновные, подлежащие наказанию люди.

Параллелизм трех стихов привел к выявлению общности смысла. Практически их общий смысл таков: блажен человек, который не бывает на сборищах виновных в преступлении.

Горькая судьба ждет этих виновных, ибо в последней строке псалма сказано:

у-дерех реша'им товед [и путь нечестивы(х) погибне(т)].

Им же предречено, что они после смерти не воскреснут (не восстанут) на суд Господень и не удостоятся вечной жизни. Очень похоже, что, по ветхозаветным представлениям, душа человеческая бессмертна лишь при условии невиновности человека, а когда это условие не соблюдается, она смертна.

Христианская книжность Древней Руси

Подняться наверх